(original Dutch, citaat van Schelfhout, uit zijn brief:) ..en daar wij nu in het Zomer leeven zijn heb ik geen truk [truc] van mij de Winter zoo danig voor den geest te halen dat ik in staat zoude zijn er een te kunnen schilderen.. ..en gij zou den gedult moeten nemen tot aanstaande winter.

..and since we are now living in the Summer-time, I don't have a trick to imagine me Winter so strongly that I would be able to paint one [a winter-landscape].. ..and you must have patience until next winter. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)

Unlimited Quote Collections

Organize your favorite quotes without limits. Create themed collections for every occasion with Premium.

(original Dutch, citaat van Schelfhout, uit zijn brief:) ..[dat wij beiden, (Schelfhout èn )] elk een schilderij te maaken het welk bijde als het ware één gezigt zoude uitmaken [uitzicht van Scheveningen door Schotel, èn uitzicht op het centrum van Den Haag door Schelfhout].. ..[maar] onze schilderijen zullen dus te zamen geen geheel uitmaken, maar slechts pandanten zijn.. .Ik heb de teekening genomen van het bordes of trap van het pavilloen [in Scheveningen] over de duinen naar Den Haag gezien. Op de voorgrond, die in de natuur zeer kaal en ledig is heb ik eenige bomen geplaatst..

..[both of us (Schelfhout ànd J.C. Schotel)] make each a painting that together will form one view, as it were [view of Scheveningen by Schotel / view of The Hague by Schelfhout].. ..[but] our paintings together will therefore not become one integrated thing, but only pendants.. .I have taken my drawing from the steps of the Pavilion [in Scheveningen], viewed over the dunes to [the city] The Hague. In the foreground, which is very bare and empty in reality, I have placed some trees. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)

(original Dutch, citaat van Schelfhout, uit zijn brief:) ..toen den verschrikkelijke storm en hogen watervloed allerverschrikkelijkst woede, begaf ik mij naar Schevelinge [=Scheveningen].. ..zee en lucht scheene een element te zijn; op de hoogte waar ik stond, want de zee had reeds duinen weggespoeld en stond tot aan het dorp, was het gezigt verschrikkelijk; het gejammer der bewoners akelig. - bij mijne thuiskomst heb ik echter dadelijk een schets daarvan op papier gebragt - doch die schets voldoet zo weinig, aan het geen men terplaatse zelve zag.. ..[waar] geen partij zig op deed waar van eigenlijk een tekening te maken was.. ..[dus] zal het nodig zijn dat ik [mij] nog een andere maal naar Scheveningen begeeft en die punten waar het water het meest gewoeld heeft afteschetsen..

..when the terrible storm and high flood of water raged most fearfully, I went to Schevelinge.. ..sea and sky seemed to be one [undivided] element; at the height where I stood - because the sea had already washed away dunes and stood up to the village – the view was horrible; the wailing of the inhabitants awful. - when arriving home, I immediately put a sketch of all this on paper - but that sketch represented so little of what I had seen on the spot itself.. ..[where] no part turned up itself of which I could make a sketch.. ..[so it] will be necessary for me to return to Scheveningen again and to outline those places where the water has raged most violently.. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)

(original Dutch, citaat van Schelfhout, uit zijn brief:) Aan het museum [ver]koop men tans niets. Als men iets tans presanteert, wort men daar mede afgewezen, daar is geen geld bij kas. Ja Vriend, zo gaat het.. .Het is tans zeer dwaas met de oude kuns bij ons [in Den Haag]., ik hoor bijna van niets. Hoe gaat het te Rott.m? Ik geloof dat daar ook niet veel beweeging er mede is.