PREMIUM FEATURE
Advanced Search Filters
Filter search results by source, date, and more with our premium search tools.
" "天地长不没,山川无改时。
草木得常理,霜露荣悴之。
谓人最灵智,独复不如兹。
适见在世中,奄去靡归期。
奚觉无一人,亲识岂相思。
但余平生物,举目情凄洏。
我无腾化术,必尔不复疑。
愿君取吾言,得酒莫苟辞。
Tao Yuanming (Chinese: 陶渊明) (365–427), also known as T'ao Ch'ien, was a Chinese poet.
Filter search results by source, date, and more with our premium search tools.
Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.
Slowly, slowly, the autumn draws to its close. Cruelly cold the wind congeals the dew. Vines and grasses will not be green again— The trees in my garden are withering forlorn. The pure air is cleansed of lingering lees And mysteriously, Heaven's realms are high. Nothing is left of the spent cicada's song, A flock of geese goes crying down the sky. The myriad transformations unravel one another And human life how should it not be hard?
From ancient times there was none but had to die, Remembering this scorches my very heart. What is there I can do to assuage this mood? Only enjoy myself drinking my unstrained wine. I do not know about a thousand years, Rather let me make this morning last forever.
Filter search results by source, date, and more with our premium search tools.