Kalkbrenner has made me an offer; that I should study with him for three years, and he will make something really - really out of me. I answered that I know how much I lack; but that I cannot exploit him, and three years is too much. But he has convinced me that I can play admirably when I am in the mood, and badly when I am not; a thing which never happens to him. After close examination he told me that I have no school; that I am on an excellent road, but can slip off the track. That after his death, or when he finally stops playing, there will be no representative of the great piano-forte school. That even if I wish it, I cannot build up a new school without knowing the old one; in a word : that I am not a perfected machine, and that this hampers the flow of my thoughts. That I have a mark in composition; that it would be a pity not to become what I have the promise of being...

Share Your Favorite Quotes

Know a quote that's missing? Help grow our collection.

Prostota to ostatnie osiągnięcie. Po zagraniu ogromnej ilości nut i większej ilości nut, prostota staje się ukoronowaniem sztuki.

(Simplicity is the final achievement. After one has played a vast quantity of notes and more notes, it is simplicity that emerges as the crowning reward of art.)

PREMIUM FEATURE
Advanced Search Filters

Filter search results by source, date, and more with our premium search tools.

Translation 1: I am going to wash now; don't kiss me, I'm not washed yet. You? If I were smeared with the oils of Byzantium, you would not kiss me unless I forced you to it by magnetism. There's some kind of power in nature. Today you will dream of kissing me! I have got to pay you out for the horrible dream you gave me last night.

Idę się umywać, nie całuj mię teraz, bom się jeszcze nie umył. — Ty? chociażbym się olejkami wysmarował bizantyjskimi, nie pocałowałbyś, gdybym ja Ciebie magnetycznym sposobem do tego nie przymusił. Jest jakaś siła w naturze. Dziś Ci się śnić będzie, że mnie całujesz. Muszę Ci oddać za szkaradny sen, jakiś mi dziś w nocy sprowadził.

Translation 1: [...] I [...] have my own ideal, which I have served faithfully, though silently, for half a year; of which I dream, to thoughts of which the adagio of my concerto belongs, and which this morning inspired the little waltz I am sending you.