Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, qu'importe? / Au fond de l'Inconnu pour trouver du NOUVEAU! (rough translation : Into the abyss — Heaven o… - Charles Baudelaire

" "

Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, qu'importe? / Au fond de l'Inconnu pour trouver du NOUVEAU! (rough translation : Into the abyss — Heaven or Hell, what difference does it make? / To the depths of the Unknown to find the NEW!)

English
Collect this quote

About Charles Baudelaire

Charles Baudelaire (9 April 1821 – 31 August 1867) was a French poet, critic and translator.

Biography information from Wikiquote

Also Known As

Pen Names: Pierre de Fayis
Alternative Names: Baudelaire Charles Pierre Baudelaire-Dufaÿs Charles Pierre Baudelaire Charles-Pierre Baudelaire
Works in ChatGPT, Claude, or Any AI

Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.

Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.

Shorter versions of this quote

Additional quotes by Charles Baudelaire

"The Desire To Paint"

Unhappy perhaps is the man, but happy the artist, who is torn with this desire.

I burn to paint a certain woman who has appeared to me so rarely, and so swiftly fled away, like some beautiful, regrettable thing the traveller must leave behind him in the night. It is already long since I saw her.

She is beautiful, and more than beautiful: she is overpowering. The colour black preponderates in her; all that she inspires is nocturnal and profound.

Her eyes are two caverns where mystery vaguely stirs and gleams; her glance illuminates like a ray of light; it is an explosion in the darkness.

I would compare her to a black sun if one could conceive of a dark star overthrowing light and happiness.

But it is the moon that she makes one dream of most readily; the moon, who has without doubt touched her with her own influence; not the white moon of the idylls, who resembles a cold bride, but the sinister and intoxicating moon suspended in the depths of a stormy night, among the driven clouds; not the discreet peaceful moon who visits the dreams of pure men, but the moon torn from the sky, conquered and revolted, that the witches of Thessaly hardly constrain to dance upon the terrified grass.

Her small brow is the habitation of a tenacious will and the love of prey. And below this inquiet face, whose mobile nostrils breathe in the unknown and the impossible, glitters, with an unspeakable grace, the smile of a large mouth ; white, red, and delicious; a mouth that makes one dream of the miracle of some superb flower unclosing in a volcanic land.

There are women who inspire one with the desire to woo them and win them; but she makes one wish to die slowly beneath her steady gaze.

Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
de l’Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence!
Fais que mon âme un jour, sous l’Arbre de Science,
Près de toi se repose, à l’heure où sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s’épandront!

Loading...