إن جميع المعجزات طبيعية، وإن الطبيعة كلها معجزة - Al-Ghazali
" "إن جميع المعجزات طبيعية، وإن الطبيعة كلها معجزة
Arabic
Collect this quote
About Al-Ghazali
Al-Ghazali (/ˈɡɑːzɑːli/; full name Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad al-Ghazālī أبو حامد محمد بن محمد الغزالي; latinized Algazelus or Algazel, c. 1058 – 19 December 1111) was a Persian polymath. He is known as one of the most prominent and influential philosopher, theologian, jurist, logician and mystic of Islam.
Biography information from Wikiquote
Also Known As
Native Name:
أبو حامد محمد بن محمد الغزالي
Alternative Names:
Ghazzoliĭ, Muḣammad ibn Muḣammad ibn Aḣmad Abu Ḣomid at-Tusiĭ,
•
Al-Ghazzali
•
Abu Hamid al-Ghazālī
•
Algazelus
•
Algazel
•
Abu Hamid al-Ghazali
•
Abu Mohammed al-Ghazali
•
Al-Gonzzali
•
Ghonzzali
•
Ghazzālī
Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.
Additional quotes by Al-Ghazali
ثم يتصور أن يكون له خمسة أحوال عن الفقر ونحن نميزها ونخصص كل حال باسم لنتوصل بالتمييز إلى ذكر أحكامها الحالة الأولى وهي العليا أن يكون بحيث لو أتاه المال لكرهه وتأذى به وهرب من أخذه مبغضا له ومحترزا من شره وشغله وهو الزهد واسم صاحبه الزاهد الثانية أن يكون بحيث لا يرغب فيه رغبة يفرح لحصوله ولا يكرهه كراهة يتأذى بها ويزهد فيه لو أتاه وصاحب هذه الحالة يسمى راضيا الثالثة أن يكون وجود المال أحب إليه من عدمه لرغبة له فيه ولكن لم يبلغ من رغبته أن ينهض لطلبه بل إن أتاه صفوا عفوا أخذه وفرح به وإن افتقر إلى تعب في طلبه لم يشتغل به وصاحب هذه الحالة نسميه قانعا إذ قنع نفسه بالموجود حتى ترك الطلب مع ما فيه من الرغبة الضعيفة الرابعة أن يكون تركه الطلب لعجزه وإلا فهو راغب فيه رغبة لو وجد سبيلا إلى طلبه ولو بالتعب لطلبه أو هو مشغول بالطلب وصاحب هذه الحالة نسميه بالحريص الخامسة أن يكون ما فقده من المال مضطرا إليه كالجائع الفاقد للخبز والعاري الفاقد للثوب ويسمى صاحب هذه الحالة مضطرا كيفما كانت رغبته في الطلب إما ضعيفة وإما قوية وقلما تنفك هذه الحالة عن الرغبة فهذه خمسة أحوال أعلاها الزهد والاضطرار إن انضم إليه الزهد وتصور ذلك فهو أقصى درجات الزهد كما سيأتي بيانه ووراء هذه الأحوال الخمسة حالة هي أعلى من الزهد وهي أن يستوي عنده وجود المال وفقده فإن وجده لم يفرح به ولم يتأذ وإن فقده فكذلك بل حاله كما كان حال عائشة رضي الله تعالى عنها إذا أتاها مائة ألف درهم من العطاء فأخذتها وفرقتها من يومها فقالت خادمتها ما استطعت فيما فرقت اليوم أن تشتري لنا بدرهم لحما نفطر عليه فقالت لو ذكرتيني لفعلت فمن هذا حاله لو كانت الدنيا بحذافيرها في يده وخزائنه لم تضره إذ هو يرى الأموال في خزانة الله تعالى لا في يد نفسه فلا يفرق بين أن تكون في يده أو في يده غيره وينبغي أن يسمى صاحب هذه الحالة المستغنى لأنه غني عن فقد المال ووجوده جميعا.
Man in this world resembles the guest who was invited to partake of the hospitality of a rich man. In token of respect, the servants set before him silver washing-basins, vessels of costly stones, perfumes of musk and amber with chafing dishes. The poor guest is overjoyed at the sight of these things, thinking that they have been made his own property, and belays hold of them with the intention of retaining them. The next day, when he is upon the point of departure, they are all taken from him by force, and the measure of his disappointment and regret is clear to every person of discrimination. Seeing that this world is itself a mansion built for travellers, by the road over which they are to pass, that they may make a halt, and lay in provisions preparatory to leaving it again, he is a wise guest who does not lay bis hand upon other things than his necessary provisions, lest on the morrow when about to move on, they take them out of his hands, and he expose himself to regret and sorrow.
Loading...