Пламя задело древесный ствол, вспорхнуло на него яркой белкой. Дым рос, слоился, клубился, раскатывался. Белка на крыльях ветра перенеслась на другое… - William Golding

" "

Пламя задело древесный ствол, вспорхнуло на него яркой белкой. Дым рос, слоился, клубился, раскатывался. Белка на крыльях ветра перенеслась на другое стоячее дерево, стала поедать его с верхушки. Под темным покровом дыма и листвы огонь подкрался, завладел лесом и теперь остервенело его грыз. Акры черного и рыжего дыма упрямо валили к морю. Глядя на неодолимо катящее пламя, мальчики пронзительно, радостно завизжали. Огонь, будто он живой и дикий, пополз, как ползет на брюхе ягуар, к молодой, похожей на березовую поросли, опушившей розоватую наготу скал. Он набросился на первое попавшееся дерево, мгновенно изукрасил его пылающей листвой. Потом проворно прыгнул на следующее и тотчас заполыхал, качая их уже строем. Под тем местом, где ликовали мальчики, лес на четверть мили кругом бесновался в дыму и пламени. Треск огня дружно ударял в уши барабанным боем, и гору от него будто бросало в дрожь.

Russian
Collect this quote

About William Golding

Sir William Golding (19 September 1911 – 19 June 1993) was an English novelist, playwright, and poet most famous for his novel Lord of the Flies. He received the Nobel Prize in Literature in 1983.

Biography information from Wikiquote

Also Known As

Native Name: William Gerald Golding
Alternative Names: Sir William Gerald Golding Willy Gold tun tun tun tun tun cacri balatrto srrena posole
Enhance Your Quote Experience

Enjoy ad-free browsing, unlimited collections, and advanced search features with Premium.

Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.

Additional quotes by William Golding

Ο κόσμος απλωνόταν έξω από το κεφάλι της, προς κάθε κατεύθυνση, εκτός από μια. Κι αυτή η μια ήταν η μόνη ασφαλής, γιατί ήταν δικιά της κι έβγαζε στο πίσω μέρος του κεφαλιού, εκεί, που σκοτάδι βαθύ σα νύχτα απλωνόταν (...) και θέλησε να δραπετεύσει, να βγει έξω στο φως του ήλιου, να γίνει όπως όλοι οι άλλοι. Μα δεν υπήρχε φως του ήλιου αυτή την ώρα. Έτσι και εκείνη το έφτιαξε μόνη της και το γέμισε με ανθρώπους που δεν είχαν σήραγγες στο πίσω μέρος του κεφαλιού τους' ανθρώπους χαρούμενους, εύθυμους, ανθρώπους που δεν ήξεραν.

Loading...