It is sometimes said, either irritably or with a certain satisfaction, that philosophy makes no progress. It is certainly true, and I think this is a… - Iris Murdoch

" "

It is sometimes said, either irritably or with a certain satisfaction, that philosophy makes no progress. It is certainly true, and I think this is an abiding and not a regrettable characteristic of the discipline, that philosophy has in a sense to keep trying to return to the beginning: a thing which it is not at all easy to do.

English
Collect this quote

About Iris Murdoch

Dame Jean Iris Murdoch (15 July 1919 – 8 February 1999) was an Anglo-Irish novelist and philosopher, famed for her series of novels that combine rich characterization and compelling plotlines usually involving ethical or sexual themes. Her life-story was filmed in 2001 as Iris.

Biography information from Wikiquote

Also Known As

Native Name: Jean Iris Murdoch
Alternative Names: Dame Iris Murdoch
Try QuoteGPT

Chat naturally about what you need. Each answer links back to real quotes with citations.

Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.

Additional quotes by Iris Murdoch

El sexo es un invento absurdo que a pesar de serlo no aspira más que hincharse y penetrar. Se supone que tiene algo que ver con el amor, por lo menos ésa es su leyenda, pero el amor es un mito estimulante y aunque no lo fuese no podría tener relación alguna con el sexo. No mezclamos el amor con la comida, ¿verdad? Ni con el hipo o sonarse la nariz. ¿Y con la respiración? o con la circulación de la sangre o el funcionamiento del hígado. Entonces, ¿por qué relacionarlo con nuestro curioso impulso a meter partes de nosotros mismos dentro del cuerpo de otras personas? ¿O con ese otro impulso igualmente curioso de apretar nuestra maloliente boca y picados dientes en orificios igualmente blanduchos y salivosos de otros cuerpos?

I remember a conversation which we had once about translating. Hugo knew nothing about translating, but when he learnt that I was a translator he wanted to know what it was like. I remember him going on and on, asking questions such as: What do you mean when you say that you think the meaning in French? How do you know you’re thinking it in French? If you see a picture in your mind how do you know it’s a French picture? Or is it that you say the French word to yourself? What do you see when you see that the translation is exactly right? Are you imagining what someone else would think, seeing it for the first time? Or is it a kind of feeling? What kind of feeling? Can’t you describe it more closely? And so on and so on, with a fantastic patience. This sometimes became very exasperating. What seemed to me to be the simplest utterance soon became, under the repeated pressure of Hugo’s ‘You mean’, a dark and confused saying of which I no longer myself knew the meaning. The activity of translating, which had seemed the plainest thing in the world, turned out to be an act so complex and extraordinary that it was puzzling to see how any human being could perform it.

Loading...