Unlimited Quote Collections
Organize your favorite quotes without limits. Create themed collections for every occasion with Premium.
"You said, "I will go to another land, I will go to another sea.
Another city will be found, better than this.
Every effort of mine is condemned by fate;
and my heart is-like a corpse-buried.
How long in this wasteland will my mind remain.
Wherever I turn my eyes, wherever I may look
I see the black ruins of my life here,
where I spent so many years, and ruined and wasted."
New lands you will not find, you will not find other seas.
The city will follow you. You will roam the same
streets. And you will age in the same neighborhoods;
in these same houses you will grow gray.
Always you will arrive in this city. To another land-do not hope-
there is no ship for you, there is no road.
As you have ruined your life here
in this little corner, you have destroyed it in the whole world.2"
Constantine P. Cavafy, also known as Konstantin or Konstantinos Petrou Kavafis, or Kavaphes (Greek Κωνσταντίνος Π. Καβάφης) (29 April 1863 – 29 April 1933) was a Greek poet who is often ranked among most important literary figures of the 20th century.
Biography information from Wikiquote
Organize your favorite quotes without limits. Create themed collections for every occasion with Premium.
Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.
Anyway, those things would not have lasted long.
The experience of the years shows it to me.
But Destiny arrived in some haste and stopped them.
The beautiful life was brief.
But how potent were the perfumes,
On how splendid a bed we lay,
To what sensual delight we gave our bodies.
An echo of the days of pleasure,
An echo of the days drew near me,
A little of the fire of the youth of both of us,
Again I took in my hands a letter,
And I read and reread till the light was gone.
And melancholy, I came out on the balcony
Came out to change my thoughts at least by looking at
A little of the city that I loved,
A little movement on the street and in the shops.
Translated by Rae Dalven
The Funeral of Sarpedon Zeus is heavy with grief. Sarpedon
is dead at Patroclus’ hands and, right now,
the son of Menoetius and his Achaeans are setting out
to steal the corpse and desecrate it. But Zeus will not allow it.
He had left his beloved child alone
and now he’s lost – for such the Law demanded.
But at least he will honour him in death.
Behold: he sends Phoebus down to the field
with orders to care for the body. Phoebus lifts the hero’s corpse with reverence
and pity, and bears him to the river.
He washes away the blood and dust
and closes the wounds, careful
not to leave a scar; he pours balm
of ambrosia over the body and clothes him
in resplendent Olympian robes.
He blanches the skin and with a comb of pearl
straightens the raven-black hair.
He lays him out, arranging the lovely limbs. The youth seems a king, a charioteer,
twenty-five or twenty-six years old –
relishing his moment of victory,
with the swiftest stallions, upon a golden chariot
in a grand competition. Phoebus, completing his assignment,
calls on his two siblings,
Sleep and Death, commanding them
to carry the body to Lycia, land of riches. So the two brothers, Sleep and Death,
set out on foot to transport the body
to Lycia, land of riches.
And at the door of the king’s palace
they hand over the glorious body
and return to their affairs. As they receive him into the palace
they begin laments and tributes, processions
and libations flowing from sacred vessels
and everything that befits such a sad funeral;
then skilled craftsmen from the city
and artists well known for their work in marble
arrive to fashion the tomb and the stele.