Russian poet, playwright, and novelist (1799–1837)
Aleksandr Sergeyevich Pushkin (Russian: Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин) (6 June (26 May, O.S.) 1799 – 10 February (29 January, O.S.) 1837) was a Russian poet, playwright, and novelist of the Romantic era. He is considered by many to be the greatest Russian poet and the founder of modern Russian literature.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
From Wikidata (CC0)
Amintire
Când zarva zilei se preface-n şoapte,
Şi-n pieţele, de linişte-acum pline,
Şi-aşterne umbra străvezia noapte,
Iar somnul cu răsplata trudei vine,
Atunci începe truda mea şi chinul,
Şi ceasurile picură-n tăcere:
În nemişcarea nopţii simt veninul
Mustrărilor arzând pân' la durere.
În cugetul meu trist, noian de vise,
Sfâşietoare gânduri s-au ivit.
Iar amintirea iese din abise
Rostogolindu-şi ghemul nesfârşit.
Şi recitindu-mi viaţa mea în silă
Blestem şi mă cutremur, plâng amar,
Dar rândurile triste de pe filă
Răsar prin pânza lacrimilor iar.
Advanced Search Filters
Filter search results by source, date, and more with our premium search tools.
Rousseau (I’ll note with your permission)
Could not conceive how solemn Grimm
Dared clean his nails in front of him,
The madcap sage and rhetorician.
Champion of rights and liberty,
In this case judged wrong-headedly.
One still can be a man of action
And mind the beauty of one’s nails:
Why fight the age’s predilection?
Custom’s a despot and prevails.
A magic moment I remember:
I raised my eyes and you were there,
A fleeting vision, the quintessence
Of all that's beautiful and rare
I pray to mute despair and anguish,
To vain the pursuits world esteems,
Long did I hear your soothing accents,
Long did your features haunt my dreams.
Time passed. A rebel storm-blast scattered
The reveries that once were mine
And I forgot your soothing accents,
Your features gracefully divine.
In dark days of enforced retirement
I gazed upon grey skies above
With no ideals to inspire me
No one to cry for, live for, love.
Then came a moment of reinessance,
I looked up - you again are there
A fleeting vision, the quintessence
Of all that's beautiful and rare
– Alexander Sergeyevich Pushkin, “A Magic Moment I Remember,” The Poetry of Alexander Sergeyevich (Portable Poetgry, January 27th 2014) Originally published 1821
I rode to meet you: dreams
like living beings swarmed around me
and the moon on my right side
followed me, burning.
I rode back: everything changed.
My soul in love was sad
and the moon on my left side
trailed me without hope.
To such endless impressions
we poets give ourselves absolutely,
making, in silence, omen of mere event,
until the world reflects the deepest needs of the soul.
X
Блажен, кто смолоду был молод,
Блажен, кто вовремя созрел,
Кто постепенно жизни холод
С летами вытерпеть умел;
Кто странным снам не предавался,
Кто черни светской не чуждался,
Кто в двадцать лет был франт иль хват,
А в тридцать выгодно женат;
Кто в пятьдесят освободился
От частных и других долгов,
Кто славы, денег и чинов
Спокойно в очередь добился,
О ком твердили целый век:
N. N. прекрасный человек.
XI
Но грустно думать, что напрасно
Была нам молодость дана,
Что изменяли ей всечасно,
Что обманула нас она;
Что наши лучшие желанья,
Что наши свежие мечтанья
Истлели быстрой чередой,
Как листья осенью гнилой.
Несносно видеть пред собою
Одних обедов длинный ряд,
Глядеть на жизнь, как на обряд,
И вслед за чинною толпою
Идти, не разделяя с ней
Ни общих мнений, ни страстей.
"Ace has won!" cried Hermann, showing his card.
"Your queen has lost," said Chekalinsky, politely.
Hermann started; instead of an ace, there lay before him the queen of spades! He could not believe his eyes, nor could he understand how he had made such a mistake.
At that moment it seemed to him that the queen of spades smiled ironically and winked her eye at him. He was struck by her remarkable resemblance...
"The old Countess!" he exclaimed, seized with terror.