The gutters in the lane overflowed with an odd, languid grace. Water filled the lane; rose from ankle-deep to knee-deep. Insects swam in circles. Urc… - Amit Chaudhuri

" "

The gutters in the lane overflowed with an odd, languid grace. Water filled the lane; rose from ankle-deep to knee-deep. Insects swam in circles. Urchins splashed about haphazardly, while Saraswati returned from market with a shopping-bag in her hands; insects swam away to avoid this clumsy giant. Her wet footprints printing the floor of the house were as rich with possibility as the first footprint Crusoe found on his island.

English
Collect this quote

About Amit Chaudhuri

Amit Chaudhuri (born May 15, 1962) is an Indian novelist, poet, essayist, literary critic, editor, singer and music composer.

Try QuoteGPT

Chat naturally about what you need. Each answer links back to real quotes with citations.

Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.

Additional quotes by Amit Chaudhuri

It seemed there was no democracy among children – always an aristocracy based on strength, intellect and seniority. But seniority counted most, because a boy of ten is bound to be stronger and cleverer than a boy of nine, having spent an extra year in the world, at a time when each year is like a precious deposit in a newly opened bank account. Among boys of the same age, there would be a silent tussle, a clean, honourable contest. Once a leader emerged, however, no elections were held.

Enhance Your Quote Experience

Enjoy ad-free browsing, unlimited collections, and advanced search features with Premium.

Tagore claims that the first time he experienced the thrill of poetry was when he encountered the children’s rhyme ‘Jal pare/pata nare’ (‘Rain falls / The leaf trembles') in Iswarchandra Vidyasagar’s Bengali primer Barna Parichay (Introducing the Alphabet). There are at least two revealing things about this citation. The first is that, as Bengali scholars have remarked, Tagore’s memory, and predilection, lead him to misquote and rewrite the lines. The actual rhyme is in sadhu bhasha, or ‘high’ Bengali: ‘Jal paritechhe / pata naritechhe’ (‘Rain falleth / the leaf trembleth’). This is precisely the sort of diction that Tagore chose for the English Gitanjali, which, with its thees and thous, has so tried our patience. Yet, as a Bengali poet, Tagore’s instinct was to simplify, and to draw language closer to speech. The other reason the lines of the rhyme are noteworthy, especially with regard to Tagore, is – despite their deceptively logical progression – their non-consecutive character. ‘Rain falls’ and ‘the leaf trembles’ are two independent, stand-alone observations: they don’t necessarily have to follow each other. It’s a feature of poetry commented upon by William Empson in Some Versions of Pastoral: that it’s a genre that can get away with seamlessly joining two lines which are linked, otherwise, tenuously.

Loading...