I have stretched ropes from bell-tower to bell-tower; garlands from window to window; chains of gold from star to star, and I dance.
Old poetics played a large part in my alchemy of the word.
Έγινα μια όπερα περίφημη: Είδα πως κάθε πλάσμα καταδικάσθηκε στην ευτυχία. Η δράση δεν είναι ζωή, είναι ένας τρόπος να εξασθενείς, ένας εκνευρισμός. Η ηθική είναι η αδυναμία του εγκεφάλου.
O saisons, ô châteaux, Quelle âme est sans défauts ?
The same bourgeois magic everywhere the mail train sets you down.
Mais, vrai, j’ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes. Toute lune est atroce et tout soliel amer: L’âcre amour m’a gonflé de torpeurs enivrantes. Ô que ma quille éclate ! Ô que j’aille à la mer!
And this is what we call life! − If damnation truly is eternal! Isn’t the man who tries to mutilate himselfdamned then? I think I am in hell, therefore I am. It’s the fault of the catechism. I’m a slave to my baptism.
Priests, professors, masters, you are wrong to turn me over to Justice. I have never belonged to this people. I have never been Christian. I am of the race that sang under torture. I do not understand your laws. I have no moral sense, I am a brute.
Il pleut doucement sur la ville.
بينا تُنفق الأموال العامة في أعياد للتآخي، يرنُّ في الغيوم ناقوسُ نار وردية
L'aube exalteé ainsi qu'un peuple de colombes, et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir!
(And dawn, exalted like a host of doves - and then I've seen what men believe they've seen!)