Delacroix was passionately in love with passion, and coldly determined to seek the means of expressing passion in the most visible manner. In this dual character, be it said in passing, we find the two distinguishing marks of the most substantial geniuses, extreme geniuses.
Delacroix était passionnément amoureux de la passion, et froidement déterminé à chercher les moyens d'exprimer la passion de la manière la plus visible. Dans ce double caractère, nous trouvons, disons-le en passant, les deux signes qui marquent les plus solides génies, génies extrêmes.
Everything, alas, is an abyss, — actions, desires, dreams, Words!
Hélas! tout est abîme, — action, désir, rêve, Parole!
You gave me your mud and I have turned it to gold.
Tu m’as donné ta boue et j’en ai fait de l’or.
Dance can reveal everything mysterious that is hidden in music, and it has the additional merit of being human and palpable. Dancing is poetry with arms and legs.
La danse peut révéler tout ce que la musique recèle de mystérieux, et elle a de plus le mérite d'être humaine et palpable. La danse, c'est la poésie avec des bras et des jambs, ...
We have psychologized like the insane, who aggravate their madness in struggling to understand it.
Nous avons psychologisé comme les fous, qui augmentent leur folie en s’efforçant de la comprendre.
All beauties, like all possible phenomena, have something of the eternal and something of the ephemeral — of the absolute and the particular.
Toutes les beautés contiennent, comme tous les phénomènes possibles, quelque chose d'éternel et quelque chose de transitoire — d'absolu et de particulier.
Everything that gives pleasure has its reason. To scorn the mobs of those who go astray is not the means to bring them around.
Tout ce qui plaît a une raison de plaire, et mépriser les attroupements de ceux qui s'égarent n'est pas le moyen de les ramener où ils devraient être.