Italian poet and editor, founder of the Futurist movement (1876-1944)
Filippo Tommaso Emilio Marinetti (December 22, 1876 – December 2, 1944) was an Italian ideologue, poet, editor, and main founder of the futurist movement of the early 20th century.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
Alternative Names:
F. T. Marinetti
•
F.T. Marinetti
•
FT Marinetti
•
Filippo Tommaso Emilio Marinetti
•
Emilio Filippo Tommaso Marinetti
•
Carlo Marinetti
•
Angelo Marinetti
•
Emilio Marinetti
•
Filippo Tommaso Marinetto
From Wikidata (CC0)
Original Italian text:
È dall'Italia, che noi lanciamo pel mondo questo nostro manifesto di violenza travolgente e incendiaria, col quale fondiamo oggi il «Futurismo», perchè vogliamo liberare questo paese dalla sua fetida cancrena di professori, d’archeologhi, di ciceroni e d’antiquarii.
Original Italian text:
Noi canteremo le grandi folle agitate dal lavoro, dal piacere o dalla sommossa: canteremo le maree multicolori e polifoniche delle rivoluzioni nelle capitali moderne; canteremo il vibrante fervore notturno degli arsenali e dei cantieri incendiati da violente lune elettriche; le stazioni ingorde, divoratrici di serpi che fumano; le officine appese alle nuvole pei contorti fili dei loro fumi; i ponti simili a ginnasti giganti che scavalcano i fiumi, balenanti al sole con un luccichio di coltelli; i piroscafi avventurosi che fiutano l'orizzonte, le locomotive dall'ampio petto, che scalpitano sulle rotaie, come enormi cavalli d'acciaio imbrigliati di tubi, e il volo scivolante degli aereoplani, la cui elica garrisce al vento come una bandiera e sembra applaudire come una folla entusiasta.
11. We shall sing the great masses shaken with work, pleasure, or rebellion: we shall sing the multicolored and polyphonic tidal waves of revolution in the modern metropolis; shall sing the vibrating nocturnal fervor of factories and shipyards burning under violent electrical moons; bloated railroad stations that devour smoking serpents; factories hanging from the sky by the twisting threads of spiraling smoke; bridges like gigantic gymnasts who span rivers, flashing at the sun with the gleam of a knife; adventurous steamships that scent the horizon, locomotives with their swollen chest, pawing the tracks like massive steel horses bridled with pipes, and the oscillating flight of airplanes, whose propeller flaps at the wind like a flag and seems to applaud like a delirious crowd.
Original Italian text:
Avevamo vegliato tutta la notte — i miei amici ed io — sotto lampade di moschea dalle cupole di ottone traforato, stellate come le nostre anime, perchè come queste irradiate dal chiuso fulgòre di un cuore elettrico. Avevamo lungamente calpestata su opulenti tappeti orientali la nostra atavica accidia, discutendo davanti ai confini estremi della logica ed annerendo molta carta di frenetiche scritture.
We had stayed up all night — my friends and I — beneath mosque lamps hanging from the ceiling. Their brass domes were filigreed, starred like our souls; just as, again like our souls, they were illuminated by the imprisoned brilliance of an electric heart. On the opulent oriental rugs, we had crushed our ancestral lethargy, arguing all the way to the final frontiers of logic and blackening reams of paper with delirious writings.
While an artist is labouring at his work of art, nothing prevents it from surpassing Dream. As soon as it is finished, the work must be hidden or destroyed, or better still, thrown as a prey to the brutal crowd which will magnify it by killing it with its scorn, and thereby intensify its absurd uselessness. We thus condemn art as finished work, we conceive of it only in its movement, in the state of effort and draft. Art is simply a possibility for absolute conquest. For the artist, to complete is to die.