16th-century French writer and humanist (1494–1553)
François Rabelais (ca. 1493 – April 9 1553) was a French humanist writer of satirical romances.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
Pen Names:
Seraphin Calobarsy
•
Alcofribas Nasier
•
Maistre Alcofribas Nasier
•
M. Alcofribas
Alternative Names:
Francois Rabelais
•
Rabelais
•
Françoys Rabelais
From Wikidata (CC0)
Showing quotes in randomized order to avoid selection bias. Click Popular for most popular quotes.
He was forever wallowing in the mire, dirtying his nose, scrabbling his face, treading down the backs of his shoes, gaping at flies and chasing the butterflies (over whom his father held sway); he would pee in his shoes, shit over his shirt-tails, [wipe his nose on his sleeves,] dribble snot into his soup and go galumphing about. [He would drink out of his slippers, regularly scratch his belly on wicker-work baskets, cut his teeth on his clogs, get his broth all over his hands, drag his cup through his hair, hide under a wet sack, drink with his mouth full, eat girdle-cake but not bread, bite for a laugh and laugh while he bit, spew in his bowl, let off fat farts, piddle against the sun, leap into the river to avoid the rain, strike while the iron was cold, dream day-dreams, act the goody-goody, skin the renard, clack his teeth like a monkey saying its prayers, get back to his muttons, turn the sows into the meadow, beat the dog to teach the lion, put the cart before the horse, scratch himself where he ne’er did itch, worm secrets out from under your nose, let things slip, gobble the best bits first, shoe grasshoppers, tickle himself to make himself laugh, be a glutton in the kitchen, offer sheaves of straw to the gods, sing Magnificat at Mattins and think it right, eat cabbage and squitter puree, recognize flies in milk, pluck legs off flies, scrape paper clean but scruff up parchment, take to this heels, swig straight from the leathern bottle, reckon up his bill without Mine Host, beat about the bush but snare no birds, believe clouds to be saucepans and pigs’ bladders lanterns, get two grists from the same sack, act the goat to get fed some mash, mistake his fist for a mallet, catch cranes at the first go, link by link his armour make, always look a gift horse in the mouth, tell cock-and-bull stories, store a ripe apple between two green ones, shovel the spoil back into the ditch, save the moon from baying wolves, hope to pick up larks if the heavens fell in, mak
Advice to Readers
Good friends who come to read this book,
Strip yourselves first of affectation;
Do not assume a pained, shocked look,
For it contains no foul infection,
Yet teaches you no great perfection,
But lessons in the mirthful art,
The only subject for my heart.
When I see grief consume and rot
You, mirth's my theme and tears are not,
For laughter is man's proper lot.
Here enter not attorneys, barristers, Nor bridle-champing law-practitioners: Clerks, commissaries, scribes, nor pharisees, Wilful disturbers of the people's ease: Judges, destroyers, with an unjust breath, Of honest men, like dogs, even unto death. Your salary is at the gibbet-foot: Go drink there! for we do not here fly out On those excessive courses, which may draw A waiting on your courts by suits in law.
Enhance Your Quote Experience
Enjoy ad-free browsing, unlimited collections, and advanced search features with Premium.
But because, as the wise man Solomon saith, Wisdom entereth not into a malicious mind, and that knowledge without conscience is but the ruin of the soul, it behoveth thee to serve, to love, to fear God, and on him to cast all thy thoughts and all thy hope, and by faith formed in charity to cleave unto him, so that thou mayst never be separated from him by thy sins. Suspect the abuses of the world. Set not thy heart upon vanity, for this life is transitory, but the Word of the Lord endureth for ever. Be serviceable to all thy neighbours, and love them as thyself. Reverence thy preceptors: shun the conversation of those whom thou desirest not to resemble, and receive not in vain the graces which God hath bestowed upon thee.
Gymnastes, Gargantua’ya düşmanın ardına düşmenin gerekli olup olmadığını sordu.
Gargantua şöyle karşılık verdi ona:
“Hiç gerekli değil, çünkü gerçek askerlik sanatı gereğince düşmanı umutsuzluğa düşürmemeliyiz; bıçak kemiğe dayandı mı, düşman yıpranıp tükenmekte olan gücünü ve yüreğini yeniden toparlayıverir. Hiçbir kurtuluş umudu kalmaması, bitmiş tükenmiş insanları diriltip kurtaracak olan ilaçların en iyisidir. Nice zaferler, yenenlerin elinden kaçıp yenilenlerin eline geçmiştir, çünkü yenenler hak ettikleri kadarıyla yetinmeyip her şeyi çiğneyip yok etmeye, düşmanlarını haber götürecek tek kişi bırakmamacasına öldürmeye kalkmışlardır! Düşmanlarınıza kapıları, yolları açın her zaman; hatta gümüşten bir köprü kurun onlara geçip gitmeleri için.