He adapted the words to the capacity of the Germans, often at the expense of accuracy. He cared more for the substance than the form. He turned the Hebrew shekel into a Silberling, the Greek drachma and Roman denarius into a German Groschen, the quadrans into a Heller, the Hebrew measures into Scheffel, Malter, Tonne, Centner, and the Roman centurion into a Hauptmann. He substituted even undeutsch (!) for barbarian in 1 Cor. 14:11. Still greater liberties he allowed himself in the Apocrypha, to make them more easy and pleasant reading. He used popular alliterative phrases as Geld und Gut, Land und Leute, Rath und That, Stecken und Stab, Dornen und Disteln, matt und müde, gäng und gäbe. He avoided foreign terms which rushed in like a flood with the revival of learning, especially in proper names (as Melanchthon for Schwarzerd, Aurifaber for Goldschmid, Oecolampadius for Hausschein, Camerarius for Kammermeister). He enriched the vocabulary with such beautiful words as holdselig, Gottseligkeit.
Swiss-born, American theologian and ecclesiastical historian (1819–1893)
Philip Schaff (1 January 1819 – 20 October 1893) was a Swiss-born, German-educated theologian and a historian of the Christian church, who, after his education, lived and taught in the United States. The sourced material on this page is taken from his extensive History of the Christian Church. It presents his discussion of vernacular translations of the Bible: in particular Martin Luther's vernacular translation.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
Editions and Revisions. The printed Bible text of Luther had the same fate as the written text of the old Itala and Jerome's Vulgate. It passed through innumerable improvements and mis-improvements. The orthography and inflections were modernized, obsolete words removed, the versicular division introduced (first in a Heidelberg reprint, 1568), the spurious clause of the three witnesses inserted in 1 John 5:7 (first by a Frankfurt publisher, 1574), the third and fourth books of Ezra and the third book of the Maccabees added to the Apocrypha, and various other changes effected, necessary and unnecessary, good and bad. Elector August of Saxony tried to control the text in the interest of strict Lutheran orthodoxy, and ordered the preparation of a standard edition (1581). But it was disregarded outside of Saxony.
The Success. The German Bible of Luther was saluted with the greatest enthusiasm, and became the most powerful help to the Reformation. Duke George of Saxony, Duke William of Bavaria, and Archduke Ferdinand of Austria strictly prohibited the sale in their dominions, but could not stay the current. Hans Lufft at Wittenberg printed and sold in forty years (between 1534 and 1574) about a hundred thousand copies,—an enormous number for that age,—and these were read by millions. The number of copies from reprints is beyond estimate.
After the invention of the printing-press, and before the Reformation, this mediaeval German Bible was more frequently printed than any other except the Latin Vulgate.<ref>Ninety-seven editions of the Vulgate were printed between 1450 and 1500,—28 in Italy (nearly all in Venice), 16 in Germany, 10 in Basel, 9 in France. See Fritzsche in Herzog ii, vol. VIII. 450.
Enhance Your Quote Experience
Enjoy ad-free browsing, unlimited collections, and advanced search features with Premium.
Luther's Qualifications. Luther had a rare combination of gifts for a Bible translator: familiarity with the original languages, perfect mastery over the vernacular, faith in the revealed word of God, enthusiasm for the gospel, unction of the Holy Spirit. A good translation must be both true and free, faithful and idiomatic, so as to read like an original work. This is the case with Luther's version. Besides, he had already acquired such fame and authority that his version at once commanded universal attention.