Try QuoteGPT
Chat naturally about what you need. Each answer links back to real quotes with citations.
" "As he watched her disappear, he felt proud that they should think well of him. He felt proud that he had a place in their esteem. And then came the pang. Father will know. They will know. He did not know what he feared most; the action his father would take when he found out, or the loss of the little faith the simple villagers had placed in him, when they knew. He feared to lose everything.
Ngũgĩ wa Thiong'o (5 January 1938 – 28 May 2025) was a Kenyan author of fiction and nonfiction. He used to publish in the English language but later primarily wrote in his native language of Gikuyu. He often wrote on topics regarding colonialism, language, and theatre.
Chat naturally about what you need. Each answer links back to real quotes with citations.
Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.
To the Kareendis of modern Kenya, isn't each day exactly the same as all the others? For the day on which they are born is the very day on which every part of their body is buried except one—they are left with a single organ. So when will the Kareendis of modern Kenya wipe the tears from their faces? When will they ever discover laughter?"
Why, we may ask, should an African writer, or any writer, become so obsessed by taking from his mother-tongue to enrich other tongues? Why should he see it as his particular mission? We never asked ourselves: how can we enrich our languages? How can we 'prey' on the rich humanist and democratic heritage in the struggles of other peoples in other times and other places to enrich our own? Why not have Balzac, Tolstoy, Sholokov, Brecht, Lu Hsun, Pablo Neruda, H.C. Anderson, Kim Chi Ha, Marx, Lenin, Albert Einstein, Galileo, Aeschylus, Aristotle and Plato in African languages? And why not create literary monuments in our own languages?...No these questions were not asked. What seemed to worry us more was this: after all the literary gymnastics of preying on our languages to add life and vigour to English and other foreign languages, would the result be accepted as good English or good French? Will the owner of the language criticise our usage?