In antique text what is very difficult to translate are verbs. ...[T]he verb iri-kat... means to create, to manufacture. This is the verb that is use… - Joseph Davidovits

" "

In antique text what is very difficult to translate are verbs. ...[T]he verb iri-kat... means to create, to manufacture. This is the verb that is used to depict the god Khnum when he is making, when he is creating, manufacturing the ka, that is the soul of the pharaoh in eternal stone.

English
Collect this quote

About Joseph Davidovits

(born 23 March 1935) is a French materials scientist known for the invention of chemistry. He posited that the majority of structural blocks of the are not carved stone but a form of limestone or man-made stone. He holds the .

Try QuoteGPT

Chat naturally about what you need. Each answer links back to real quotes with citations.

Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.

Additional quotes by Joseph Davidovits

So it started with the first pyramid in small bricks. They mastered their technology, improved the dimension of the blocks and they ended with the first pyramid of that is the rhomboidal, where the blocks are still... transported to the site, but... are becoming too big, and for the of Sneferu... they are cast, they are pound[ed] on site. We then arrive to the Giza Plateau where this technology was used for the Cheops, Chephren and Mykerinos pyramids.

Just after, what we have is the starting of making a small pyramid in carved stone. ...We have here the pyramid of Ouserkaf (2460 B.C.)... just after the pyramid of Giza. It is just a heap of small stones... this one is totally destroyed and ...[the (2650 B.C.)] is still there. ...[T]his is big difference between a building made out of agglomerated stone and a small building made out of carved stone. ...It is no longer this very powerful and important technology...

Go Premium

Support Quotewise while enjoying an ad-free experience and premium features.

View Plans
[I]t is very difficult to translate a technical text... if you are not aware of the signification of the keywords. ...[I]magine that I got a text from Egypt that has been translated... [as] "make fluid stone with ashes insect in glass water"... what we have in reality is the description of, to make cement with fly ashes and water glass.

Loading...