We must never lose sight of the deep and indestructible connections between translation/literature and life. If what we write is to have a chance of … - John Minford

" "

We must never lose sight of the deep and indestructible connections between translation/literature and life. If what we write is to have a chance of living on the page, then we must also live, we must observe life, we must experience and learn to transmute that experience. Translators no less than creative writers.

English
Collect this quote

About John Minford

John Minford (born 1946) is a British sinologist and literary translator. He is primarily known for his translation of Chinese classics such as The Story of the Stone, The Art of War and I Ching.

Enhance Your Quote Experience

Enjoy ad-free browsing, unlimited collections, and advanced search features with Premium.

Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.

Additional quotes by John Minford

[The Stone]'s an absolutely magical work. ... It's about everything, so much detail, and yet the bigger picture is so inspiring. It's about that extraordinary cross connection between human feelings and the ability to see through human feelings – kan po hong chen(看破紅塵). But even though you kan po hong chen, you still have strong feelings. That's what so special about The Stone. It captures that. For me that's what I read about. Every time you read, you find more depth, more detail. ... The author communicates – for lack of a better word, what I would just call – love. It's a love for humanity.

There, up on deck, standing in the very entrance to his cabin and silhouetted dimly against the snow, was the figure of a man with shaven head and bare feet, wrapped in a large cape made of crimson felt. The figure knelt down and bowed to Jia Zheng, who did not recognize the features and hurried out on deck, intending to raise him up and ask him his name. The man bowed four times, and now stood upright, pressing his palms together in monkish greeting. Jia Zheng was about to reciprocate with a respectful bow of the head when he looked into the man's eyes and with a sudden shock recognized him as Bao-yu.
'Are you not my son?' he asked.
The man was silent and an expression that seemed to contain both joy and sorrow played on his face. Jia Zheng asked again:
'If you are Bao-yu, why are you dressed like this? And what brings you to this place?'
Before Bao-yu could reply two other men appeared on the deck, a Buddhist monk and a Taoist, and holding him between them they said:
'Come, your earthly karma is complete. Tarry no longer.'
The three of them mounted the bank and strode off into the snow. Jia Zheng went chasing after them along the slippery track, but although he could spy them ahead of him, somehow they always remained just out of reach.

Unlimited Quote Collections

Organize your favorite quotes without limits. Create themed collections for every occasion with Premium.

As translators, we must be courageous, free and passionate about what we are doing. We must constantly strive to enrich our own cultural and linguistic repertoire. We must read, we must write. We must be prepared to rethink, to revise, to rewrite, constantly. We must have endless time and patience. Deadlines are there to be ignored, to be kept alive. Above all we must play with words, ideas and feelings. Delight in them. We must never lose sight of the playfulness and creative licence that are the lifeblood of art and literature, and hence of translation.

Loading...