Limited Time Offer
Premium members can get their quote collection automatically imported into their Quotewise collections.
" "好雨知時節,當春乃發生。
隨風潛入夜,潤物細無聲。
Du Fu (712 – 770) was a prominent Chinese poet of the . Along with Li Bai (Li Po), he is frequently called the greatest of the Chinese poets.
Premium members can get their quote collection automatically imported into their Quotewise collections.
Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.
Tonight my wife must watch alone
the full moon over Fu-zhou;
I think sadly of my sons and daughters far away,
too young to understand this separation
or remember our life in Chang'an.
In fragrant mist, her flowing hair is damp;
In clear moonlight, her jade-white arms are cold.
When will we lean at the open casement together
while the moonlight dries our shining tears?
Enjoy ad-free browsing, unlimited collections, and advanced search features with Premium.
It is almost as hard for friends to meet
As for the morning and evening stars.
Tonight then is a rare event,
Joining, in the candlelight,
Two men who were young not long ago
But now are turning grey at the temples.
To find that half our friends are dead
Shocks us, burns our hearts with grief.
We little guessed it would be twenty years
Before I could visit you again.
When I went away, you were still unmarried;
But now these boys and girls in a row
Are very kind to their father's old friend.
They ask me where I have been on my journey;
And then, when we have talked awhile,
They bring and show me wines and dishes,
Spring chives cut in the night-rain
And brown rice cooked freshly a special way.
My host proclaims it a festival,
He urges me to drink ten cups—
But what ten cups could make me as drunk
As I always am with your love in my heart?
Tomorrow the mountains will separate us;
After tomorrow—who can say?