الخلط بين المظهر الجسدي للمحبوبة ومظهر آخر: كم مرة سبق له ان عاش ذلك؟ عاشه دائماً بالدهشة ذاتها: هل الفرق بينها وبين الآخريات إذن بهذه الضآلة؟ كيف يمك… - Milan Kundera

" "

الخلط بين المظهر الجسدي للمحبوبة ومظهر آخر: كم مرة سبق له ان عاش ذلك؟ عاشه دائماً بالدهشة ذاتها: هل الفرق بينها وبين الآخريات إذن بهذه الضآلة؟ كيف يمكن أن لا يعرف كيف يتعرف على طيب أحب الكائنات إليه، طيب الكائن الذي يعده لا مثيل له؟!

Arabic
Collect this quote

About Milan Kundera

Milan Kundera (1 April 1929 – 11 July 2023) was a Franco-Czech novelist born in Brno, Czechoslovakia (now the Czech Republic).

Biography information from Wikiquote

Also Known As

Alternative Names: Kundera
Go Premium

Support Quotewise while enjoying an ad-free experience and premium features.

View Plans

Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.

Additional quotes by Milan Kundera

أما بين ذراعيه فكانت تغفو دائما مهما تكن درجة اضطرابها.كان يروى من أجلها بصوت خافت قصصا يبتدعها أو ترهات وكلمات مضحكة يعيدها بنبرة رتيبة.كانت هذه الكلمات تتحول فى مخيلتها إلى رؤى مشوشة تأخذ بها إلى الحلم الأول.كان يملك تأثيرا خارقا على جعلها تغفووكانت تغفو فى الدقيقة التى يقرر هو أن ينتقيها.

Works in ChatGPT, Claude, or Any AI

Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.

En griego, «regreso» se dice nostos. Algos significa “sufrimiento”. La nostalgia es, pues, el sufrimiento causado por el deseo incumplido de regresar. La mayoría de los europeos puede emplear para esta noción fundamental una palabra de origen griego (nostalgia) y, además, otras palabras con raíces en la lengua nacional: en español decimos “añoranza”; en portugués, saudade. En cada lengua estas palabras poseen un matiz semántico distinto. Con frecuencia tan sólo significan la tristeza causada por la imposibilidad de regresar a la propia tierra. Morriña del terruño. Morriña del hogar. En inglés sería homesickness, o en alemán Heimweh, o en holandés heimwee. Pero es una reducción espacial de esa gran noción. El islandés, una de las lenguas europeas más antiguas, distingue claramente dos términos: söknudur: nostalgia en su sentido general; y heimfra: morriña del terruño. Los checos, al lado de la palabra “nostalgia” tomada del griego, tienen para la misma noción su propio sustantivo: stesk, y su propio verbo; una de las frases de amor checas más conmovedoras es styska se mi po tobe: “te añoro; ya no puedo soportar el dolor de tu ausencia”. En español, “añoranza” proviene del verbo “añorar”, que proviene a su vez del catalán enyorar, derivado del verbo latino ignorare (ignorar, no saber de algo). A la luz de esta etimología, la nostalgia se nos revela como el dolor de la ignorancia. Estás lejos, y no sé qué es de ti. Mi país queda lejos, y no sé qué ocurre en él. Algunas lenguas tienen alguna dificultad con la añoranza: los franceses sólo pueden expresarla mediante la palabra de origen griego (nostalgie) y no tienen verbo; pueden decir: je m?ennuie de toi (equivalente a «te echo de menos» o “en falta”), pero esta expresión es endeble, fría, en todo caso demasiado leve para un sentimiento tan grave. Los alemanes emplean pocas veces la palabra “nostalgia” en su forma griega y prefieren decir Sehnsucht: deseo de lo que está ausente; pero Sehnsucht puede aludir tanto a lo qu

Loading...