Try QuoteGPT
Chat naturally about what you need. Each answer links back to real quotes with citations.
"We believe in marbles that disintegrate when we search for them but that are as real as any genuine marble when we're not looking for them. Our very nature is such as to prevent us from fully understanding its very nature. Poised midway between the unvisualizable cosmic vastness of curved spacetime and the dubious, shadowy flickerings of charged quanta, we human beings, more like rainbows and mirages than like raindrops or boulders, are unpredictable self-writing poems — vague, metaphorical, ambiguous, and sometimes exceedingly beautiful. [...] What one gives up on is a childlike sense that things are exactly as they appear, and that our solid-seeming, marble-like "I" is the realest thing in the world; what one acquires is an appreciation of how tenuous we are at our cores, and how wildly different we are from what we seem to be."
Douglas Hofstadter (born February 15, 1945) is a mathematician, cognitive scientist, and Pulitzer Prize winning author.
Biography information from Wikiquote
Chat naturally about what you need. Each answer links back to real quotes with citations.
Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.
"Now sophisticated operating systems carry out similar traffic-handling and level-switching operations with respect to users and their programs. It is virtually certain that there are somewhat parallel things which take place in the brain: handling of many stimuli at the same time; decisions of what should have priority over what and for how long; instantaneous "interrupts" caused by emergencies or other unexpected occurrences; and so on."
"Пытаясь предусмотреть некоторые трудности будущих переводчиков, я, слово за словом, прошелся по книге с красной ручкой и отметил все каламбуры, и акростихи, все словесные перестановки, и переклички далеких отрывков текста: я объяснил трудноуловимые двойные (или тройные, или четверные, или пятерные) значения и указал отрывки, в которых форма отражает содержание; отметил те места книги, в которых сами особенности типографского набора передают важную информацию, посоветовал, какие затруднительные пассажи могут быть облегчены в переводе, а какие необходимо сохранить, и так далее. С этой кропотливой работой я провозился целый год, но делал ее с любовью; так или иначе, она была необходима, чтобы предотвратить катастрофу."
Праздничное предисловие автора к русскому изданию книги «Гёдель, Эшер, Бах»
Enjoy ad-free browsing, unlimited collections, and advanced search features with Premium.