Working-class women's literature, women of color, specifically Latina women's writing like my friend Ana Castillo's, or my friend Cherrie Moraga's, H… - Sandra Cisneros

" "

Working-class women's literature, women of color, specifically Latina women's writing like my friend Ana Castillo's, or my friend Cherrie Moraga's, Helena Viramontes's, Elena Poniatowska's, and Marguerite Duval's sends me all the way to my typewriter as much as Manuel Puig's stories.

English
Collect this quote

About Sandra Cisneros

Sandra Cisneros (born December 20, 1954) is an American writer.

Also Known As

Alternative Names: Cisneros, Sandra Sandra cicernos Sandra Cisernos Sandra Cicernos Sandra Cicneros
PREMIUM FEATURE

Advanced Search Filters

Filter search results by source, date, and more with our premium search tools.

Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.

Additional quotes by Sandra Cisneros

It’s memorable because it makes you either laugh or cry. If a story’s really good, it does both. Sometimes it’s not the story’s fault if it doesn’t stay with you, because you’re too old or too young for it. I feel that, in the Native American sense, the story cycles; there are different times of your life that a story may come to you. You don’t remember it, and then you hear. it again or read it again later in your life, and because of what’s happened in your life it’s distinct from the first time you heard it.

If I had to speak about anything that was difficult in my life now looking back at it, I would say the most difficult part was how the world made you feel about being poor, about being a girl. And, later, how painful it was navigating the world as a young woman. A lot of times I found myself in disastrous situations because I was such an innocent/idiot. It left me damaged as a human being for decades. I think having been beautiful was a cross, and I’m grateful I’m no longer young and no longer beautiful in that same way.

Go Premium

Support Quotewise while enjoying an ad-free experience and premium features.

View Plans
I think my work still has a distinctive voice that is uniquely mine—and that voice is one of a person speaking Spanish in English. By that I mean that I write with the syntax and sensibility of Spanish, even when there isn’t a syllable of Spanish present. It’s engrained in the way I look at the world, and the way I construct sentences and stories. I was not aware of this when I wrote House, but I’m conscious of it now. What remains the same? Well, I am still as astonished by the world and as intuitive/foolish as ever, but I am aware that this is a good thing, and not ashamed of it as I was when I was young. The difference now is that I know myself. I think my writing is wiser, and, I hope, more complex.

Loading...