Его состояние не позволяло ему (как сказывал он) жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее. - Alexander Pushkin

" "

Его состояние не позволяло ему (как сказывал он) жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее.

Russian
Collect this quote

About Alexander Pushkin

Aleksandr Sergeyevich Pushkin (Russian: Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин) (6 June (26 May, O.S.) 1799 – 10 February (29 January, O.S.) 1837) was a Russian poet, playwright, and novelist of the Romantic era. He is considered by many to be the greatest Russian poet and the founder of modern Russian literature.

Biography information from Wikiquote

Also Known As

Pen Names: Александр НКШП Иван Петрович Белкин Феофилакт Косичкин P., Ст. Арз. (Старый Арзамасец) А. Б.
Native Name: Александр Сергеевич Пушкин Александръ Сергѣевичъ Пушкинъ
Alternative Names: Alexander Sergeyevich Pushkin Aleksandr Sergeyevich Pushkin Aleksandr Pushkin Aleksandr Serge'evich Pushkin Pushkin Pouchkine Aleksandr Sergueevitch

Try QuoteGPT

Chat naturally about what you need. Each answer links back to real quotes with citations.

Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.

Additional quotes by Alexander Pushkin

Откад зна да лицемери,
Љубомори, наду скрива,
Разочара ил' увери,
Растужи се ил' љут бива;
Час поносит, час послушан,
Пажљив или равнодушан!
Ћуталицом сад се створи,
Сад пламено, живо збори,
Пише л' којој — аљкав био.
Једним дише, једно слави,
Па и себе заборави!
Поглед бистар, нежан, мио,
Стидљив, дрзак; час да дође:
И послушна суза пође

Зима!.. Крестьянин, торжествуя,
На дровнях обновляет путь;
Его лошадка, снег почуя,
Плетется рысью как-нибудь;
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая;
Ямщик сидит на облучке
В тулупе, в красном кушаке.
Вот бегает дворовый мальчик,
В салазки жучку посадив,
Себя в коня преобразив;
Шалун уж заморозил пальчик:
Ему и больно и смешно,
А мать грозит ему в окно…

Try QuoteGPT

Chat naturally about what you need. Each answer links back to real quotes with citations.

And once more given to inaction,
Empty in spirit and alone,
He settled down – to the distraction
Of making other minds his own;
Collecting books, he stacked a shelfful,
Read, read, not even one was helpful:
Here, there was dullness, there pretence;
This one lacked conscience, that one sense;
All were by different shackles fettered;
And, past times having lost their hold,
The new still raved about the old.
Like women, books he now deserted,
And mourning taffeta he drew
Across the bookshelf’s dusty crew.

Loading...