Miközben a Magasztos egyedül, magában ült ott, ez a gondolata támadt:

- Ez a tan mély, nehezen felfogható, nehezen érthető, nyugalmat adó, magasrendű, ésszel fel nem érhető, titkos, csak bölcseknek szóló. Számomra világos lett. Ám az emberek vágyaik rabjai, vágyaikon csüggenek, vágyaikat élvezik. Ezért az emberek, akik vágyaik rabjai, vágyaikon csüggenek, vágyaikat élvezik, nem fogják megérteni az okok és okozatok láncolatának összefüggését, nem fogják megérteni a létcsírák kioltását, az érzelmek elvetését, a létszomj elfojtását, a szenvedély eltávoztatását, a nyugalmat, a nirvánát. Ha tehát hirdetni fogom a tant, és a többi ember nem érti meg tanításomat, csak baj háramlik belőle rám, fölösleges fáradság háramlik belőle rám.

És ekkor ez az addig nem hallott vers ötlött fel a Magasztos előtt:

Nehezen jöttem én is rá, másnak hiába mondanám.
A gonoszság, a gyűlölség elzárja más elől a Tant.

Ár ellen úszó, mély, titkos, alig látszó szikrányi fény;
a gonoszság sötétsége nem hagyja megpillantani.

Mikor a Magasztos mindezt végiggondolta, úgy döntött, hogy megmarad magányában, és nem fogja hirdetni a Tant.

La sabiduría surge por medio del esfuerzo, la sabiduría desaparece por falta de esfuerzo; conociendo esta vía doble de crecimiento y declive, deberíamos organizarnos de tal modo que la sabiduría se incremente.

You are as the yellow leaf.
The messengers of death are at hand.
You are to travel far away.
What will you take with you?

You are the lamp
To lighten the way.
Then hurry, hurry.

When your light shines
Without impurity or desire
You will come into the boundless country.

Your life is falling away.
Death is at hand.
Where will you rest on the way?
What have you taken with you?

You are the lamp
To lighten the way.
Then hurry, hurry.

When your light shines purely
You will not be born
And you will not die.

I consider the positions of kings and rulers as that of dust motes. I observe treasure of gold and gems as so many bricks
and pebbles. I look upon the finest silken robes as tattered rags. I see myriad worlds of the universe as small seeds of
fruit, and the greatest lake in India as a drop of oil on my foot. I perceive the teachings of the world to be the illusion of,
magicians. I discern the highest conception of emancipation as golden brocade in a dream, and view the holy path of the
illuminated one as flowers appearing in one's eyes. I see meditation as a pillar of a mountain, Nirvana as a nightmare of
daytime. I look upon the judgment of right and wrong as the serpentine dance of a dragon, and the rise and fall of beliefs
as but traces left by the four seasons.

Here bhikkhus, some misguided men learn the Dhamma–discourses, stanzas, expositions, verses, exclamations, sayings, birth stories, marvels, and answers to questions–but having learned the Dhamma, they do not examine the meaning of those teachings with wisdom. Not examining the meaning of those teachings with wisdom, they do not gain a reflective acceptance of them. Instead they learn the Dhamma only for the sake of criticising others and for winning in debates, and they do not experience the good for the sake of which they learned the Dhamma.

Go Premium

Support Quotewise while enjoying an ad-free experience and premium features.

View Plans