German philosopher, theologian, poet (1744–1803)
Johann Gottfried Herder (or von Herder) (25 August 1744 – 18 December 1803) was a German poet, philosopher, literary critic and folksong collector. He is remembered as a theorist of the Sturm und Drang movement, and as a decisive influence on the young Goethe.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
Alternative Names:
Johann Gottfried von Herder
•
Herder
•
Johann Gottfried
From Wikidata (CC0)
The nature of man remains ever the same: in the ten thousandth year of the World he will be born with passions, as he was born with passions in the two thousandth, and ran through his course of follies to a late, imperfect, useless wisdom. We wander in a labyrinth, in which our lives occupy but a span; so that it is to us nearly a matter of indifference, whether there be any entrance or outlet to the intricate path.
Die Natur des Menschen bleibt immer dieselbe; im zehntausendsten Jahr der Welt wird er mit Leidenschaften geboren, wie er im zweiten derselben mit Leidenschaften geboren ward, und durchläuft den Gang seiner Thorheiten zu einer späten, unvollkommenen, nutzlosen Weisheit. Wir gehen in einem Labyrinth umher, in welchem unser Leben nur eine Spanne abschneidet; daher es uns fast gleichgültig sein kann, ob der Irrweg Entwurf und Ausgang habe.
How transitory all human structures are, nay how oppressive the best institutions become in the course of a few generations. The plant blossoms, and fades: your fathers have died, and mouldered into dust: your temple is fallen: your tabernacle, the tables of your law, are no more: language itself, that bond of mankind, becomes antiquated: and shall a political constitution, shall a system of government or religion, that can be erected solely on these, endure for ever?
Wie hinfällig alles Menschenwerk, ja wie drückend auch die beste Einrichtung in wenigen Geschlechtern werde. Die Pflanze blühet und blühet ab; eure Väter starben und verwesen: euer Tempel zerfällt: dein Orakelzelt, deine Gesetztafeln sind nicht mehr: das ewige Band der Menschen, die Sprache selbst veraltet; wie? und Eine Menschenverfassung, Eine politische oder Religionseinrichtung, die doch nur auf diese Stücke gebauet sein kann: sie sollte, sie wollte ewig dauern?
Air, fire, water and the earth evolve out of the spiritual and material staminibus in periodic cycles of time. Diverse connections of water, air, and light precede the emergence of the seed of the simplest plant, for instance moss. Many plants had to come into being, then die away before an animal emerged. Insects, birds, water animals, and night animals preceded the present animal forms; until finally the crown of earthly organization appeared—the human being, microcosm. He is the son of all the elements and beings, Nature’<nowiki/>s most carefully chosen conception and the blossom of creation. He must be the youngest child of Nature; many evolutions and revolutions must have preceded his formation.
The Bramins have formed their people to such a degree of gentleness, courtesy, temperance and chastity, or at least have so confirmed them in these virtues, that Europeans frequently appear, on comparison with them, as beastly, drunken or mad. In their air and language they are unconstrainedly elegant; in their behaviour, friendly; in their persons, clean; in their way of life, simple and harmless ... they are not destitute of knowledge, still less of quiet industry or nicely imitative art; even the lowest castes learn reading, writing and arithmetic. . . .