The doctor's wife reads the street signs as she goes along, she remembers some of them, others not at all, and there comes a moment when she realises that she has lost her way. There is no doubt, she is lost. She took a turning, then another, she no longer remembers the streets or their names, then in her distress, she sat down on the filthy ground, thick with black mud, and, drained of any strength, of all strength, she burst into tears. The dogs gathered round her, sniffed at the bags, but without much conviction, as if their hour for eating had passed, one of them licks her face, perhaps it had been used to drying tears ever since it was a puppy. The woman strokes its head, runs her hand down its drenched back, and she weeps the rest of her tears embracing the dog.

A mulher do médico vai lendo os letreiros das ruas, lembra-se de uns, de outros não, e chega um momento em que compreende que se desorientou e perdeu. Não há dúvida, está perdida. Deu uma volta, deu outra, já não reconhece nem a ruas nem os nomes delas, então, desesperada, deixou-se cair no chão sujíssimo, empapado de lama negra, e, vazia de forças, de todas as forças, desatou a chorar. Os cães rodearam-na, farejam os sacos, mas sem convicção, como se já lhes tivesse passado a hora de comer, um deles lambe-lhe a cara, talvez desde pequeno tenha sido habituado a enxugar pratos. A mulher toca-lhe na cabeça, passa-lhe a mão pelo lombo encharcado, e o resto das lágrimas chora-as abraçada a ele.

How are you, doctor, that is what we say when we do not wish to play the weakling, we say Fine, even though we may be dying, and this is commonly known as taking one's courage in both hands, a phenomenon that has only been observed in the human species.