American novelist and screenwriter
Michael Cunningham (born November 6, 1952) is an American novelist and short story writer. He is best known for his 1998 novel The Hours, which won the Pulitzer Prize for Fiction and the PEN/Faulkner Award in 1999. Cunningham is a senior lecturer of creative writing at Yale University.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
Outside the house is a world where the shelves are stocked, where radio waves are full of music, where young men walk the streets again, men who have deprievation and a fear worse than death, who have willingly given up their early twenties and now, thinking of thirty and beyond, haven't any time to spare.
It is only after knowing him for some time that you begin to realize you are, to him, an essentially fictional character, one he has invested with nearly limitless capacities for tragedy and comedy not because that is your true nature but because he, Richard, needs to live in a world peopled by extreme and commanding figures.
It's stores, it's the whole thing, all that shit everywhere, 'scuse me, that merchandise, all those goods, and ads screaming at you from all over the place, buy buy buy buy buy, and when somebody comes up to me with big hair and gobs of makeup on and says, `Can I help you?`, it's all I can do not to scream, `Bitch, you can't even help yourself.
There's just this for consolation: an hour here or there when our lived seem, against all odds and expectations, to burst open and give us everything we've ever imagined, though everyone but children knows these hours will inevitably be followed by others, far darker and more difficult. Still, we cherish the city, the morning; we hope, more than anything, for more.
I’ve learned, from working with translators over the years, that the original novel is, in a way, a translation itself. It is not, of course, translated into another language but it is a translation from the images in the author’s mind to that which he is able to put down on paper. Here’s a secret. Many novelists, if they are pressed and if they are being honest, will admit that the finished book is a rather rough translation of the book they’d intended to write. It’s one of the heartbreaks of writing fiction. You have, for months or years, been walking around with the idea of a novel in your mind, and in your mind it’s transcendent, it’s brilliantly comic and howlingly tragic, it contains everything you know, and everything you can imagine, about human life on the planet earth. It is vast and mysterious and awe-inspiring. It is a cathedral made of fire. But even if the book in question turns out fairly well, it’s never the book that you’d hoped to write. It’s smaller than the book you’d hoped to write. It is an object, a collection of sentences, and it does not remotely resemble a cathedral made of fire. It feels, in short, like a rather inept translation of a mythical great work. The translator, then, is simply moving the book another step along the translation continuum. The translator is translating a translation.
Works in ChatGPT, Claude, or Any AI
Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.
Remember, how often the great art of the past didn't look great at first, how often it didn't look like art at all; how much easier it is, decades or centuries later, to adore it, not only because it is, in fact, great but because it's still here; because the inevitable little errors and infelicities tend to recede in an object that's survived the War of 1812, the eruption of Krakatoa, the rise and fall of Nazism.