English poet and novelist (1895-1985)
Robert Ranke Graves (24 July 1895 – 7 December 1985) was a prolific English poet, scholar and novelist. He is most famous for his autobiographical work Goodbye to All That, and works on classical themes and mythology, such as I, Claudius, The Greek Myths and The White Goddess. His father was Alfred Perceval Graves.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
From Wikidata (CC0)
Unlimited Quote Collections
Organize your favorite quotes without limits. Create themed collections for every occasion with Premium.
…A story that was the subject of every variety of misrepresentation, not only by those who then lived but likewise in succeeding times: so true is it that all transactions of preeminent importance are wrapt in doubt and obscurity; while some hold for certain facts the most precarious hearsays, others turn facts into falsehood; and both are exaggerated by posterity. TACITUS
Limited Time Offer
Premium members can get their quote collection automatically imported into their Quotewise collections.
The Governor of Syria, when he heard of this horrid act called a council of his staff to decide whether Mithridates should be avenged by a punitive expedition against his murderer, who now reigned in his stead; but the general opinion seemed to be that the more treacherous and bloody the behaviour of Eastern kings on our frontier, the better for us — the security of the Roman Empire resting on the mutual mistrust of our neighbours — and that nothing should be done.
To jest dzika ziemia, kraj, który sam wybrałem,
W nim szorstka, skalna góra, wielkie wrzosowisko.
Rzadko na pustych polach tych głos jakiś słychać,
Chyba głos zimnej wody, co gdzieniegdzie płynie
Przez skały i wrzos wiotki rosnący w pustkowiu.
Mysz tędy przebiegnie ni ptak nie przeleci,
Bojąc się myszołowa, co po niebie płynie.
Szybuje tam i krąży, kołysząc skrzydłami,
Królestwo swe szerokie bystrym mierzy okiem,
Łowi drżenie niewielkich ukrytych żyjątek,
Rozdziera na kawałki i zrzuca je z nieba;
Tkliwości i litości serce nie dopuszcza,
Tam gdzie woda i skała tylko są pokarmem -
Życie niełatwe, strachu jest pełne i wstrząsów.
Czas nigdy nie wędrował do tego odludzia,
Wrzos i czarne bażyny kwitną po terminie,
Skały sterczą, strumyki spływają śpiewając,
O to, czy pora wczesna, czy późna, nie dbają;
Niebo płynie nad głową, błękitne lub szare;
Zimę poznałbyś po tym, że śniegiem zacina,
Gdyby nie to, że czerwiec jej zbroi się ima.
Jednak to moja ziemia, najbardziej ją kocham,
Pierwszy kraj, jaki powstał z Potopu, Chaosu;
Nie ma w nim żadnych dolin miłych dla popasu,
Nie ma podkutych koni, krwią nie był kupiony.
Kraj odwieczny - pagórki są w nim fortecami
Dla półbogów, gdy kroczą po ziemi, strach siejąc
Wśród tłumu tłustych mieszczan w odległych dolinach.
"The Blue Fly"
Five summer days, five summer nights,
The ignorant, loutish, giddy blue-fly
Hung without motion on the cling peach
Humming occasionally ‘O my love, my fair one!’
As in the canticles.
Magnified one thousand times, the insect
Looks farcically human; laugh if you will!
Bald head, stage fairy wings, blear eyes,
A caved-in chest, hairy black mandibles,
Long spindly thighs.
The crime was detected on the sixth day.
What then could be said or done? By anyone?
It would have been vindictive, mean, and what-not,
To swat that fly for being a blue-fly,
For debauch of a peach.
Is it fair either, to bring a microscope
To bear on the case, even in search of truth?
Nature, doubtless, has some compelling cause
To glut the carriers of her epidemics -
Nor did the peach complain.
The frog-pool wanted a king. Jove sent them Old King Log. I have been as deaf and blind and wooden as a log. The frog-pool wanted a king. Let Jove now send them Young King Stork. Caligula's chief fault: his stork-reign was too brief. My chief fault: I have been far too benevolent. I repaired the ruin my predecessors spread. I reconciled Rome and the world to monarchy again. Rome is fated to bow to another Caesar. Let him be mad, bloody, capricious, wasteful, lustful. King Stork shall prove again the nature of kings. By dulling the blade of tyranny I fell into great error. By whetting the same blade I might redeem that error. Violent disorders call for violent remedies. Yet I am, I must remember, Old King Log. I shall float inertly in the stagnant pool. Let all the poisons that lurk in the mud hatch out.
Nancy and I were married in January 1918 at St. James's Church, Piccadilly, she being just eighteen, and I twenty-two. George Mallory acted as the best man. Nancy had read the marriage-service for the first time that morning, and been so disgusted that she all but refused to go through with the wedding, though I had arranged for the ceremony to be modified and reduced to the shortest possible form. Another caricature scene to look back on: myself striding up the red carpet, wearing field-boots, spurs and sword; Nancy meeting me in a blue-check silk wedding-dress, utterly furious; packed benches on either side of the church, full of relatives; aunts using handkerchiefs; the choir boys out of tune; Nancy savagely muttering the responses, myself shouting them in a parade-ground voice.