Unknown to those around him, Kihika’s heart hardened towards “these people,” long before he had even encountered a white face. Soldiers came back fro… - Ngũgĩ wa Thiong'o

" "

Unknown to those around him, Kihika’s heart hardened towards “these people,” long before he had even encountered a white face. Soldiers came back from the war and told stories of what they had seen in Burma, Egypt, Palestine and India; wasn’t Mahatma Gandhi, the saint, leading the Indian people against the British rule? Kihika fed on these stories: his imagination and daily observation told him the rest; from early on, he had visions of himself, a saint, leading Kenyan people to freedom and power.

English
Collect this quote

About Ngũgĩ wa Thiong'o

Ngũgĩ wa Thiong'o (5 January 1938 – 28 May 2025) was a Kenyan author of fiction and nonfiction. He used to publish in the English language but later primarily wrote in his native language of Gikuyu. He often wrote on topics regarding colonialism, language, and theatre.

Also Known As

Alternative Names: James Ngugi James Thiong'o Ngugi Ngugi wa Thiong'o Ngugi wa Thiongo

Works in ChatGPT, Claude, or Any AI

Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.

Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.

Additional quotes by Ngũgĩ wa Thiong'o

Why, we may ask, should an African writer, or any writer, become so obsessed by taking from his mother-tongue to enrich other tongues? Why should he see it as his particular mission? We never asked ourselves: how can we enrich our languages? How can we 'prey' on the rich humanist and democratic heritage in the struggles of other peoples in other times and other places to enrich our own? Why not have Balzac, Tolstoy, Sholokov, Brecht, Lu Hsun, Pablo Neruda, H.C. Anderson, Kim Chi Ha, Marx, Lenin, Albert Einstein, Galileo, Aeschylus, Aristotle and Plato in African languages? And why not create literary monuments in our own languages?...No these questions were not asked. What seemed to worry us more was this: after all the literary gymnastics of preying on our languages to add life and vigour to English and other foreign languages, would the result be accepted as good English or good French? Will the owner of the language criticise our usage?

At Githima, people believed that a complaint from [Karanja] was enough to make a man lose his job. Karanja knew their fears. Often when men came into his office, he would suddenly cast them a cold eye, drop hints, or simply growl at them; in this way, he increased their fears and insecurity. But he also feared the men and alternated this fierce prose with servile friendliness.

Try QuoteGPT

Chat naturally about what you need. Each answer links back to real quotes with citations.

The European missionary believed too much in his mission of conquest not to communicate it in the languages most readily available to the people: the African writer believes too much in 'African literature' to write it in those ethnic, divisive and underdeveloped languages of the peasantry!

Loading...