وكلما ازددتُ تأملا في هذا الذنـَب الجبار زاد أسفي لعجزي عن وصفه. فله في بعض الأحيان حركات وإيماءات صوفية لا تـُفسًّر، وإن الحوت حقا يتحدث بهذه الوسائل إلى الكون في ذكاء وفطنة. وحركات الحوت كلها حافلة بالغرابة، فكيفما أخذتـُه بالتحليل والتشريح لم أتجاوز في العمق سُمك بشرته! فأنا أجهله وسأظل أجهله أبدا. وإذا لم أعرف حتى ذنـَبه فكيف أفهم رأسه؟ ثم – وهذا أبلغ – كيف أدرك وجهه حين لا يكون له وجه؟ ويبدو لي أنه يقول: سترى أجزائي الخلفية، سترى ذنـَبي، أما وجهي فلن تراه! ولكني لا أستطيع أن أستبين أجزاءه الخلفية تمام الاستبانة، ومهما يقل هو عن وجهه فإني أقول ثانية أنه لا وجه له.
Reference Quote
ShuffleSimilar Quotes
Quote search results. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.
But if I know not even the tail of this whale, how understand his head? much more, how comprehend this face, when face he has none? Thou shalt see my back parts, my tail, he seems to say, but my face shall not be seen. But I cannot completely make out his back parts; and hint what he will about his face, I say again he has no face.
The more I consider this mighty tail, the more do I deplore my inability to express it. At times there are gestures in it, which, though they would well grace the hand of man, remain wholly inexplicable. In an extensive herd, so remarkable, occasionally, are these mystic gestures, that I have heard hunters who have declared them akin to Free-Mason signs and symbols; that the whale, indeed, by these methods intelligently conversed with the world. Nor are there wanting other motions of the whale in his general body, full of strangeness, and unaccountable to his most experienced assailant. Dissect him how I may, then, I but go skin deep; I know him not, and never will. But if I know not even the tail of this whale, how understand his head? much more, how comprehend his face, when face he has none? Thou shalt see my back parts, my tail, he seems to say, but my face shall not be seen. But I cannot completely make out his back parts; and hint what he will about his face, I say again he has no face.
Enhance Your Quote Experience
Enjoy ad-free browsing, unlimited collections, and advanced search features with Premium.
"A circle is not absurd, it is clearly explained by the rotation of a straight segment around one of its extremities. But neither does a circle exist. This root, on the other hand, existed in such a way that I could not explain it. Knotty, inert, nameless, it fascinated me, filled my eyes, brought me back unceasingly to its own existence. In vain to repeat: "This is a root" — it didn't work any more. I saw clearly that you could not pass from its function as a root, as a breathing pump, to that, to this hard and compact skin of a sea lion, to this oily, callous, headstrong look. The function explained nothing: it allowed you to understand generally that it was a root, but not that one at all. This root, with its colour, shape, its congealed movement, was . . . below all explanation. Each of its qualities escaped it a little, flowed out of it, half solidified, almost became a thing; each one was In the way in the root and the whole stump now gave me the impression of unwinding itself a little, denying its existence to lose itself in a frenzied excess."
Loading...