Works in ChatGPT, Claude, or Any AI
Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.
" "Las traslúcidas manos del judío Labran en la penumbra los cristales Y la tarde que muere es miedo y frío. (Las tardes a las tardes son iguales.) Las manos y el espacio de jacinto Que palidece en el confín del Ghetto Casi no existen para el hombre quieto Que está soñando un claro laberinto. No lo turba la fama, ese reflejo De sueños en el sueño de otro espejo, Ni el temeroso amor de las doncellas. Libre de la metáfora y del mito abra un arduo cristal: el infinito Mapa de Aquél que es todas Sus estrellas. (Here in the twilight the translucent hands Of the Jew polishing the crystal glass. The dying afternoon is cold with bands Of fear. Each day the afternoons all pass The same. The hands and space of hyacinth Paling in the confines of the ghetto walls Barely exists for the quiet man who stalls There, dreaming up a brilliant labyrinth. Fame doesn't trouble him (that reflection of Dreams in the dream of another mirror), nor love, The timid love women. Gone the bars, He's free, from metaphor and myth, to sit Polishing a stubborn lens: the infinite Map of the One who now is all His stars.) [Translated from the Spanish by Willis Barnstone]
Benedictus de Spinoza (24 November 1632 – 21 February 1677) was a social and metaphysical philosopher known for the elaborate development of his monist philosophy, which has become known as Spinozism. Controversy regarding his ideas led to his excommunication from the Jewish community of his native Amsterdam. He was named Baruch ("blessed" in Hebrew) Spinoza by his synagogue elders and known as Bento de Spinoza or Bento d'Espiñoza, but afterwards used the name Benedictus ("blessed" in Latin) de Spinoza.
Biography information from Wikiquote
Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.
Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.
comme les mots sont une partie de l'imagination, c'est-à-dire que, selon qu'une certaine disposition du corps fait qu'ils se sont arrangés vaguement dans la mémoire, nous nous formons beaucoup d'idées chimériques, il ne faut pas douter que les mots, ainsi que l'imagination, puissent être cause de beaucoup de grossières erreurs, si nous ne nous tenons fort en garde contre eux. Joignez à cela qu'ils sont constitués arbitrairement et accommodés au goût du vulgaire, si bien que ce ne sont que des signes des choses telles qu'elles sont dans l'imagination, et non pas telles qu'elles sont dans l'entendement ; vérité évidente si l'on considère que la plupart des choses qui sont seulement dans l'entendement ont reçu des noms négatifs, comme immatériel, infini, etc., et beaucoup d'autres idées qui, quoique réellement affirmatives, sont exprimées sous une forme négative, telle qu'incréé, indépendant, infini, immortel, et cela parce que nous imaginons beaucoup plus facilement les contraires de ces idées, et que ces contraires, se présentant les premiers aux premiers hommes, ont usurpé les noms affirmatifs. Il y a beaucoup de choses que nous affirmons et que nous nions parce que telle est la nature des mots, et non pas la nature des choses. Or, quand on ignore la nature des choses, rien de plus facile que de prendre le faux pour le vrai.
men are
mistaken in thinking themselves free; their opinion is made up
of consciousness of their own actions, and ignorance of the
causes by which they are conditioned. Their idea of freedom,
therefore, is simply their ignorance of any cause for their
actions. As for their saying that human actions depend on the
will, this is a mere phrase without any idea to correspond
thereto. What the will is, and how it moves the body, they none
of them know; those who boast of such knowledge, and feign
dwellings and habitations for the soul, are wont to provoke
either laughter or disgust. So, again, when we look at the sun,
we imagine that it is distant from us about two hundred feet;
this error does not lie solely in this fancy, but in the fact
that, while we thus imagine, we do not know the sun's true
distance or the cause of the fancy. For although we afterwards
learn, that the sun is distant from us more than six hundred of
the earth's diameters, we none the less shall fancy it to be near;
for we do not imagine the sun as near us, because we are
ignorant of its true distance, but because the modification of
our body involves the essence of the sun, in so far as our said
body is affected thereby.