Mientras el gobierno y las leyes subvienen a la seguridad y al bienestar de los hombres sociales, las letras y las artes, menos déspotas y quizá más poderosas, extienden guirnaldas de flores sobre las cadenas de hierro que los agobian, ahogan en ellos el sentimiento de la libertad original para la cual parecían haber nacido, los hacen amar su esclavitud y los transforman en lo que se ha dado en llamar pueblos civilizados. La necesidad
Genevan philosopher, writer, and composer (1712-1778)
Jean-Jacques Rousseau (June 28, 1712 – July 2, 1778) was a major French-speaking Genevan philosopher of Enlightenment whose political ideas influenced the French Revolution, the development of socialist theory, and the growth of nationalism.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
Alternative Names:
Citizen of Geneva
•
Jean Jacques Rousseau
•
J. J. Rousseau
•
Rousseau
•
J.J. Rousseau
•
JJ Rousseau
From Wikidata (CC0)
Showing quotes in randomized order to avoid selection bias. Click Popular for most popular quotes.
لقد ولد الإنسان ليعمل لا ليفكر..
إن التفكير لا يجعل منه إلا إنسانا تعيسا ولا يجعله أفضل او أعقل.
إن التفكير يجعله يندم على الأشياء التي أضاعها و يحرمه من التمتع بحاضره .
و التفكير يزين له المستقبل التعيس ليجعله يحس بذلك قبل وقوعه..
إن الدراسة تفسد أخلاقه و تمرض صحته و تحطم مزاجه و تميع حجته..
و إذا ما كانت تعلمه شيئا ما فإني أجد أنها تضر به أكثر مما تعلمه
Yalnızlık köşesinde düşünme, doğanın incelenmesi, evreni gözlemleme, yalnız yaşayan bir insanı, her zaman, nesnelere ve yaratana doğru atılmaya, her gördüğünün amacını, her duyduğunun nedenini tatlı bir kaygıyla araştırmaya iter. Talih beni yeniden dünya kasırgasına yuvarlayınca, yüreğimi oyalayacak hiçbir şey bulamadım. Boş zamanlarımın tatlı anısı, elimin altında bulanan ve beni yüksek görevlere, servete götürebilecek araçlara karşı ilgisizliğe yöneltti; bunlardan nefret bile ettirdi. Karmaşık isteklerimin kararsızlığı içinde az umdum ve daha az kazandım; ama, umutla yaşadığım günlerde bile, aradığımı sandıklarımın hepsine kavuşsam da yüreğimin ne olduğunu bilmeksizin susadığı mutluluğu bulamayacağımı duyumsadım. Böylelikle, beni dünyadan bezdiren yıkımlarımdan önce de, her şey beni bu dünyanın ilgilerinden sıyrılmaya itiyordu. Yoksullukla zenginlik, bilgelikle sapkınlık arasında bocalayarak, yüreğimde hiçbir kötü eğilim bulunmadığı halde, alışkanlıktan ileri gelmiş kötü huylar taşıyarak, aklımın koyduğu ilkelere dayanmaksızın gelişigüzel yaşayarak, görevlerimi aşağı görmeksizin unutarak, ama çoğu kez onları kestiremeyerek kırk yaşıma geldim.
On me dit qu'il fallait une révélation pour apprendre aux hommes la manière dont Dieu voulait être servi ; on assigne en preuve la diversité des cultes bizarres qu'ils ont institués, et l'on ne voit pas que cette diversité même vient de la fantaisie des révélations. Dès que les peuples se sont avisés de faire parler Dieu, chacun l'a fait parler à sa mode et lui a fait dire ce qu'il a voulu. Si l'on n'eût écouté que ce que Dieu dit au coeur de l'homme, il n'y aurait jamais eu qu'une religion sur la terre.
A child who passes through many hands in turn, can never be well brought up. At every change he makes a secret comparison, which continually tends to lessen his respect for those who control him, and with it their authority over him. If once he thinks there are grown-up people with no more sense than children the authority of age is destroyed and his education is ruined.
Düşünceye dalan kimse ne denli duyarlıysa, o uyumun verdiği esrikliğe o oranda kapılır. O zaman derin ve tatlı bir düşleme dalar; ve sanki özdeşleştiği bu güzel uyum içinde sarhoş olur. O andan sonra, ufak tefek şeylerin ayrımına varamaz ve her şeyi ancak bir 'bütün' içinde görür. Tümüyle kucaklamaya uğraştığı evreni, bölüm bölüm düşünebilmesi için düşüncesini ve imgelemini darlaştıran olağanüstü bir olay gerekir.
Can any position be more wretched than that of the unhappy father who, when he clasps his child to his breast, is haunted by the suspicion that this is the child of another, the badge of his own dishonor, a thief who is robbing his own children of their inheritance. Under such circumstances the family is little more than a group of secret enemies, armed against each other by a guilty woman, who compels them to pretend to love one another.
Thus it is not enough that a wife should be faithful; her husband, along with his friends and neighbors, must believe in her fidelity; she must be modest, devoted, retiring; she should have the witness not only of a good conscience, but of a good reputation. In a word, if a father must love his children, he must be able to respect their mother. For these reasons it is not enough that the woman should be chaste, she must preserve her reputation and her good name. From these principles there arises not only a moral difference between the sexes, but also a fresh motive for duty and propriety, which prescribes to women in particular the most scrupulous attention to their conduct, their manners, their behavior.
Empecemos por distinguir en el sentimiento del amor lo moral y lo físico. Lo físico es ese deseo general que impulsa a un sexo a unirse con otro. Lo moral es lo que determina ese deseo y lo fija exclusivamente en un solo objeto, o que, por lo menos, le da haica ese objeto preferido un mayor grado de energía. Ahora bien; es fácil ver que lo moral del amor es un sentimiento facticio nacido del uso de la sociedad y elogiado por las mujeres con suma habilidad y cuidado para implantar su imperio y hacer dominante el sexo que debía obedecer.
Try QuoteGPT
Chat naturally about what you need. Each answer links back to real quotes with citations.