Thou and You and A Love Letter She substituted, by a chance, For empty ‘you’ – the gentle ‘thou'; And all my happy dreams, at once, In loving heart … - Alexander Pushkin

" "

Thou and You and A Love Letter

She substituted, by a chance,
For empty ‘you’ – the gentle ‘thou';
And all my happy dreams, at once,
In loving heart again resound.
In bliss and silence do I stay,
Unable to maintain my role:
‘Oh, how sweet you are!’ I say –
‘How I love thee!’ says my soul.

English
Collect this quote

About Alexander Pushkin

Aleksandr Sergeyevich Pushkin (Russian: Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин) (6 June (26 May, O.S.) 1799 – 10 February (29 January, O.S.) 1837) was a Russian poet, playwright, and novelist of the Romantic era. He is considered by many to be the greatest Russian poet and the founder of modern Russian literature.

Biography information from Wikiquote

Also Known As

Pen Names: Александр НКШП Иван Петрович Белкин Феофилакт Косичкин P., Ст. Арз. (Старый Арзамасец) А. Б.
Native Name: Александр Сергеевич Пушкин Александръ Сергѣевичъ Пушкинъ
Alternative Names: Alexander Sergeyevich Pushkin Aleksandr Sergeyevich Pushkin Aleksandr Pushkin Aleksandr Serge'evich Pushkin Pushkin Pouchkine Aleksandr Sergueevitch
Unlimited Quote Collections

Organize your favorite quotes without limits. Create themed collections for every occasion with Premium.

Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.

Additional quotes by Alexander Pushkin

X

Блажен, кто смолоду был молод,
Блажен, кто вовремя созрел,
Кто постепенно жизни холод
С летами вытерпеть умел;
Кто странным снам не предавался,
Кто черни светской не чуждался,
Кто в двадцать лет был франт иль хват,
А в тридцать выгодно женат;
Кто в пятьдесят освободился
От частных и других долгов,
Кто славы, денег и чинов
Спокойно в очередь добился,
О ком твердили целый век:
N. N. прекрасный человек.

XI

Но грустно думать, что напрасно
Была нам молодость дана,
Что изменяли ей всечасно,
Что обманула нас она;
Что наши лучшие желанья,
Что наши свежие мечтанья
Истлели быстрой чередой,
Как листья осенью гнилой.
Несносно видеть пред собою
Одних обедов длинный ряд,
Глядеть на жизнь, как на обряд,
И вслед за чинною толпою
Идти, не разделяя с ней
Ни общих мнений, ни страстей.

I have outlasted all desire,
My dreams and I have grown apart;
My grief alone is left entire,
The gleamings of an empty heart.

The storms of ruthless dispensation
Have struck my flowery garland numb,
I live in lonely desolation
And wonder when my end will come.

Thus on a naked tree-limb, blasted
By tardy winter's whistling chill,
A single leaf which has outlasted
Its season will be trembling still.

Limited Time Offer

Premium members can get their quote collection automatically imported into their Quotewise collections.

Loading...