It had become an indisputable dogma that every expression in the same language must bear the same meaning in all peoples. And this was really the gre… - Oscar Levy

" "

It had become an indisputable dogma that every expression in the same language must bear the same meaning in all peoples. And this was really the greatest affliction of the Select of that epoch, that they had to converse in the same tongue as the rabble, which had so often been desecrated in Parliaments, and assemblies, and lectures, and railway carriages; all of them, like Stendhal, would have given a great deal to have a langue sacre, comprehensible only by the few. All of them, like Goethe, allegorized meanings into their best works, in order to give the slip to prying snouts, and endeavoured to make themselves, as did Nietzsche, inaccessible, in order that “the swine might not break into the gardens.”

English
Collect this quote

About Oscar Levy

Oscar Ludwig Levy (1867 – 1946) was a German Jewish physician and writer, now known as a scholar of Friedrich Nietzsche, whose works he first saw translated systematically into English.

Also Known As

Alternative Names: Oscar Ludwig Levy
Try QuoteGPT

Chat naturally about what you need. Each answer links back to real quotes with citations.

Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.

Additional quotes by Oscar Levy

Whose interest was it to protect the weak? It was the weak themselves, the slave and the woman. And was not this verdict in conformity with historical fact ? Who were the first Christians? Slaves and women. Who next swore that it was incumbent on men to love their neighbour as themselves, to break their bread with the hungry, to give them their cloak and their possessions? They who had nor bread nor cloaks, nor possessions, they who might win by the bargain.

PREMIUM FEATURE
Advanced Search Filters

Filter search results by source, date, and more with our premium search tools.

Some one wrote to me upon the publication of my book two years ago: “But you live in England! Poor man: then you are a preacher in the desert!” So I am. But I owe something to my desert. The desert is an excellent place for anybody who can make use of it, as biblical and post-biblical experience proves. Without my desert I should not have written my book. Without coming to England I should have become a modern creature, going in for money and motor-cars. For I was born with a fatal inclination for such lighter and brighter kind of things. I was born under a lucky star, so to say: I was born with a warm heart and a happy disposition; I was born to play a good figure in one of those delightful fêtes champêtres of Watteau, Lancret, and Boucher, with a nice little shepherdess on my arm, listening to the sweet music of Rossini and drinking the inspiring “Capri bianco” or “Verona soave” of that beautiful country Italy. But the sky over here is not blue—nor grows there any wine in England—and no Rossini ever lived here; and towards the native shepherdesses I adopted the ways of the Christian towards his beautiful ideals: I admired them intensely but kept myself afar. So there was nothing to console your thirsty and disenchanted traveller in the British Sahara. In the depths of his despair, there was sent to him, as to the traveller in the desert, an enchanting vision, a beautiful fata Morgana rising on the horizon of the future, a fertile and promising Canaan of a new creed that had arisen in Germany (there too as a revulsion against the desert): the philosophy of Friedrich Nietzsche.
So I owe something to the desert. Had I not wandered there so long, I could never have fervently wished to escape nor finally succeeded in coming out of it.

Loading...