Limited Time Offer
Premium members can get their quote collection automatically imported into their Quotewise collections.
" "What the aristocratic civilization of Rome and Greece had meant, only those greater minds, Goethe and Nietzsche, grasped: but to none were those feelings of manly vigour more unintelligible than to the womanish Armageddon of serfs of the nineteenth century ; to none less clear than to those unnatural products of that unnatural time, the learned men.
The erudite was the absolute converse of the pagan positive. He studied the ancients because he could not feel them. … But not to all did antiquity remain dry and lifeless. Nietzsche lighted upon the slumber-bound beauty, and awoke her to new life, and released her from the arm of her unloved wooer.
Oscar Ludwig Levy (1867 – 1946) was a German Jewish physician and writer, now known as a scholar of Friedrich Nietzsche, whose works he first saw translated systematically into English.
Premium members can get their quote collection automatically imported into their Quotewise collections.
Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.
We Neopagans … could even be mistaken for Christians, if our deeds did not differ so entirely from those of our more religious brethren. For we forgive those who have hurt us, we thank them for their neglect, we return good for evil, always supposed that the publication of an additional book is not an evil in itself. We even adapt ourselves to their wishes and tastes— we talk to them as they like to be talked to— we do not disdain to don the garment of Punchinello and make them laugh, where we perhaps have wept.
It had become an indisputable dogma that every expression in the same language must bear the same meaning in all peoples. And this was really the greatest affliction of the Select of that epoch, that they had to converse in the same tongue as the rabble, which had so often been desecrated in Parliaments, and assemblies, and lectures, and railway carriages; all of them, like Stendhal, would have given a great deal to have a langue sacre, comprehensible only by the few. All of them, like Goethe, allegorized meanings into their best works, in order to give the slip to prying snouts, and endeavoured to make themselves, as did Nietzsche, inaccessible, in order that “the swine might not break into the gardens.”