Unlimited Quote Collections
Organize your favorite quotes without limits. Create themed collections for every occasion with Premium.
" "Bruma de oro, el occidente alumbra La ventana. El asiduo manuscrito Aguarda, ya cargado de infinito. Alguien construye a Dios en la penumbra. Un hombre engendra a Dios. Es un judío De tristes ojos y piel cetrina; Lo lleva el tiempo como lleva el río Una hoja en el agua que declina. No importa. El hechicero insiste y labra A Dios con geometría delicada; Desde su enfermedad, desde su nada, Sigue erigiendo a Dios con la palabra. El más pródigo amor le fue otorgado, El amor que no espera ser amado. (A haze of gold, the Occident lights up The window. Now, the assiduous manuscript Is waiting, weighed down with the infinite. Someone is building God in a dark cup. A man engenders God. He is a Jew With saddened eyes and lemon-colored skin; Time carries him the way a leaf, dropped in A river, is borne off by waters to Its end. No matter. The magician moved Carves out his God with fine geometry; From his disease, from nothing, he's begun To construct God, using the word. No one Is granted such prodigious love as he: The love that has no hope of being loved.) [Translated from the Spanish by Willis Barnstone]
Benedictus de Spinoza (24 November 1632 – 21 February 1677) was a social and metaphysical philosopher known for the elaborate development of his monist philosophy, which has become known as Spinozism. Controversy regarding his ideas led to his excommunication from the Jewish community of his native Amsterdam. He was named Baruch ("blessed" in Hebrew) Spinoza by his synagogue elders and known as Bento de Spinoza or Bento d'Espiñoza, but afterwards used the name Benedictus ("blessed" in Latin) de Spinoza.
Biography information from Wikiquote
Organize your favorite quotes without limits. Create themed collections for every occasion with Premium.
Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.
The first thinker to introduce the purely monistic conception of substance into science and appreciate its profound importance was the great philosopher Baruch Spinoza; his chief work appeared shortly before his death in 1677, just one hundred years before Lavoisier gave empirical proof of the constancy of matter by means of the chemist's principle instrument, the balance. In his stately pantheistic system the notion of the world (the universe, or the cosmos) is identical with the all-pervading notion of God; it is at one and the same time the purest and most rational monism and the clearest and most abstract monotheism. This universal substance, this “divine nature of the world,” shows us two different aspects of its being, or two fundamental attributes — matter (indefinitely extended substance) and spirit (the all-embracing energy of thought). All the changes which have since come over the idea of substance are reduced, on a logical analysis, to this supreme thought of Spinoza's; with Goethe I take it to be the loftiest, profoundest, and truest thought of all ages. [Original in German: Der erste Denker, der den reinen monistischen »Substanzbegriff« in die Wissenschaft einführte und seine fundamentale Bedeutung erkannte, war der große Philosoph Baruch Spinoza; sein Hauptwerk erschien kurz nach seinem frühzeitigen Tode, 1677,...]
...They [the Jews] have had the most painful history of all peoples, not without the fault of all of us, and when one owes to them the noblest man (Christ), the purest sage (Spinoza), the most powerful book, and the most effective moral law in the world. [Original in German: Trotzdem möchte ich wissen, wie viel man bei einer Gesamtabrechnung einem Volke nachsehen muß, welches, nicht ohne unser aller Schuld, die leidvollste Geschichte unter allen Völkern gehabt hat, und dem man den edelsten Menschen (Christus), den reinsten Weisen (Spinoza), das mächtigste Buch und das wirkungsvollste Sittengesetz der Welt verdankt.]
Filter search results by source, date, and more with our premium search tools.
By the right and order of nature I merely mean the rules determining the nature of each individual thing by which we conceive it is determined naturally to exist and to behave in a certain way. For example fish are determined by nature to swim and big fish to eat little ones, and therefore it is by sovereign natural right that fish have possession of the water and that big fish eat small fish. For it is certain that nature, considered wholly in itself, has a sovereign right to do everything that it can do, i.e., the right of nature extends as far as its power extends…since the universal power of the whole of nature is nothing but the power of all individual things together, it follows that each individual thing has the sovereign right to do everything that it can do, or the right of each thing extends so far as its determined power extends.