Недуг, которого причину Давно бы отыскать пора, Подобный английскому сплину, Короче: русская хандра - Alexander Pushkin

" "

Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину,
Короче: русская хандра

Russian
Collect this quote

About Alexander Pushkin

Aleksandr Sergeyevich Pushkin (Russian: Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин) (6 June (26 May, O.S.) 1799 – 10 February (29 January, O.S.) 1837) was a Russian poet, playwright, and novelist of the Romantic era. He is considered by many to be the greatest Russian poet and the founder of modern Russian literature.

Biography information from Wikiquote

Also Known As

Native Name: Александр Сергеевич Пушкин Александръ Сергѣевичъ Пушкинъ
Alternative Names: Alexander Sergeyevich Pushkin Aleksandr Sergeyevich Pushkin Aleksandr Pushkin Aleksandr Serge'evich Pushkin Pushkin Pouchkine Aleksandr Sergueevitch
PREMIUM FEATURE
Advanced Search Filters

Filter search results by source, date, and more with our premium search tools.

Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.

Additional quotes by Alexander Pushkin

От враг се пази всеки, но…
пази ни от приятел, боже!
Ох вий, приятели! За вас
не току-тъй си спомням аз.

Tatyana’s Letter to Onegin I’m writing you this declaration — What more can I in candour say? It may be now your inclination To scorn me and to turn away; But if my hapless situation Evokes some pity for my woe, You won’t abandon me, I know. I first tried silence and evasion; Believe me, you‘d have never learned My secret shame, had I discerned The slightest hope that on occasion — But once a week — I’d see your face, Behold you at our country place, Might hear you speak a friendly greeting, Could say a word to you; and then, Could dream both day and night again Of but one thing, till our next meeting. They say you like to be alone And find the country unappealing; We lack, I know, a worldly tone, But still, we welcome you with feeling. Why did you ever come to call? In this forgotten country dwelling I’d not have known you then at all, Nor known this bitter heartache’s swelling. Perhaps, when time had helped in quelling The girlish hopes on which I fed, I might have found (who knows?) another And been a faithful wife and mother, Contented with the life I led. Another! No! In all creation There’s no one else whom I’d adore; The heavens chose my destination And made me thine for evermore! My life till now has been a token In pledge of meeting you, my friend; And in your coming, God has spoken, You‘ll be my guardian till the end…. You filled my dreams and sweetest trances; As yet unseen, and yet so dear, You stirred me with your wondrous glances, Your voice within my soul rang clear…. And then the dream came true for me! When you came in, I seemed to waken, I turned to flame, I felt all shaken, And in my heart I cried: It’s he! And was it you I heard replying Amid the stillness of the night, Or when I helped the poor and dying, Or turned to heaven, softly crying, And said a prayer to soothe my plight? And even now, my dearest vision, Did I not see your apparition Flit softly through this lucent night? Was it not you who seemed to hover Above my bed, a gentle lover, To

PREMIUM FEATURE
Advanced Search Filters

Filter search results by source, date, and more with our premium search tools.

Блажен, кто праздник жизни рано
Оставил, не допив до дна
Бокала полного вина,
Кто не дочел ее романа
И вдруг умел расстаться с ним,
Как я с Онегиным моим.

Loading...