French writer and aviator (1900–1944)
Antoine de Saint Exupéry (29 June 1900 – 31 July 1944) was a French writer, poet and aviator.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
Alternative Names:
Antoine de Saint-Exupery
•
Antoine de St. Exupery
•
Saint-Exupery
•
Saint-Exupéry
•
Antoine Marie Roger, Vicomte de Saint-Exupéry
•
Antoine Jean-Baptiste Marie Roger de Saint-Exupéry
From Wikidata (CC0)
Truth is the language that expresses universality. Newton did not “discover” a law that lay hidden from man like the answer to a rebus. He accomplished a creative operation. He founded a human speech which could express at one and the same time the fall of an apple and the rising of the sun. Truth is not that which is demonstrable but that which is ineluctable.
Limited Time Offer
Premium members can get their quote collection automatically imported into their Quotewise collections.
Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d'explications. Il me croyait peut-être semblable à lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses. Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes. J'ai dû vieillir.
"Do you really admire me very much.?" he asked the little prince.
"What does "admire" mean.?"
"To admire means that you consider me the handsomest, the best dressed, the richest and the most intelligent man on this planet."
"But you are all alone on your planet.!"
"Do me this kindness. Admire me all the same.!"
"I admire you," said the little prince with a slight shrug of his shoulders, "but why should that mean so much to you.?"
And the little prince went away.
"Grown- ups are really very odd," he said to himself, as he continued on his journey.
La mia vita è monotona. Io do la caccia ale galline, e gli uomini danno la caccia a me. Tutte le galline si assomigliano, e tutti gli uomini si assomigliano. E io mi annoio perciò. Ma se tu mi addomestichi, la mia vita sarà come illuminata. Conoscerò un rumore di passi che sarà diverso da tutti gli altri. Gli altri passi mi fanno nascondere sotto terra. Il tuo mi farà uscire dalla tana, come una musica. E poi, guarda! Vedi, laggiù in fondo, dei campi di grano? Io non mangio il pane e il grano, per me è inutile. I campi di grano non mi ricordano nulla. E questo è triste! Ma tu hai i capelli color dell'oro. Allora sarà meraviglioso quando mi avrai addomesticato. E amerò il rumore del vento nel grano...» disse la volpe.
Adiós — le dijo a la flor. Pero esta no respondió. — Adiós — repitió el principito.
La flor tosió, pero no porque estuviera resfriada. — He sido una tonta — le dijo al fin la flor — . Perdóname. Procura ser feliz..
Se sorprendió por la ausencia de reproches y quedó desconcertado, con el fanal en el aire, no comprendiendo esta tranquila mansedumbre. — Sí, yo te quiero — le dijo la flor — , ha sido culpa mía que tú no lo sepas; pero eso no tiene importancia. Y tú has sido tan tonto como yo. Trata de ser feliz... — Y no prolongues más tu despedida. Puesto que has decidido partir, vete de una vez. La flor no quería que la viese llorar: era una flor tan orgullosa...