German philosopher (1788-1860)
Arthur Schopenhauer (22 February 1788 – 21 September 1860) was a German philosopher, most famous for his work The World as Will and Representation (1819).
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
Die Welt als Wille und Vorstellung, Zweiter Band, Ergänzungen zum dritten Buch, para. 36 (1859)
Die dem Satz vom Grunde nachgehende ist die vernünftige Betrachtungsart, welche im praktischen Leben, wie in der Wissenschaft, allein gilt und hilft: die vom Inhalt jenes Satzes wegsehende ist die geniale Betrachtungsart, welche in der Kunst allein gilt und hilft.
The method of viewing things which proceeds in accordance with the principle of sufficient reason is the rational method, and it alone is valid and of use in practical life and in science. The method which looks away from the content of this principle is the method of genius, which is only valid and of use in art.
Works in ChatGPT, Claude, or Any AI
Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.
This art is music. It stands quite apart from all the others. In it we do not recognize the copy, the repetition, of any Idea of the inner nature of the world. Yet it is such a great and exceedingly fine art, its effect on man's innermost nature is so powerful, and it is so completely and profoundly understood by him in his innermost being as an entirely universal language, whose distinctness surpasses even that of the world of perception itself, that in it we certainly have to look for more than that exercitium arithmeticae occultum nescientis se numerare animi [exercise in arithmetic in which the mind does not know it is counting] which Leibniz took it to be.
Und so, nachdem ich mir den Scherz erlaubt, dem eine Stelle zu gönnen, in diesem durchweg zweideutigen Leben kaum irgend ein Blatt zu ernsthaft seyn kann, gebe ich mit innigem Ernst das Buch hin, in der Zuversicht, daß es früh oder spät diejenigen erreichen wird, an welche es allein gerichtet seyn kann, und übrigens gelassen darin ergeben, daß auch ihm in vollem Maaße das Schicksal werde, welches in jeder Erkenntniß, also um so mehr in der wichtigsten, allezeit der Wahrheit zu Theil ward, der nur ein kurzes Siegesfest beschieden ist, zwischen den beiden langen Zeiträumen, wo sie als paradox verdammt und als trivial geringgeschätzt wird. Auch pflegt das erstere Schicksal ihren Urheber mitzutreffen.— Aber das Leben ist kurz und die Wahrheit wirkt ferne und lebt lange: sagen wir die Wahrheit.
And now that I have allowed myself the jest to which in this two-sided life hardly any page can be too serious to grant a place, I part with the book with deep seriousness, in the sure hope that sooner or later it will reach those to whom alone it can be addressed; and for the rest, patiently resigned that the same fate should, in full measure, befall it, that in all ages has, to some extent, befallen all knowledge, and especially the weightiest knowledge of the truth, to which only a brief triumph is allotted between the two long periods in which it is condemned as paradoxical or disparaged as trivial. The former fate is also wont to befall its author. But life is short, and truth works far and lives long: let us speak the truth.
Kants Philosophie also ist die einzige, mit welcher eine gründliche Bekanntschaft bei dem hier Vorzutragenden gradezu vorausgesetzt wird. — Wenn aber überdies noch der Leser in der Schule des göttlichen Platon geweilt hat; so wird er um so besser vorbereitet und empfänglicher seyn mich zu hören. Ist er aber gar noch der Wohllhat der Veda's theilhaft geworden, deren uns durch die Upanischaden eröfneter Zugang, in meinen Augen, der größte Vorzug ist, den dieses noch junge Jahrhundert vor den früheren aufzuweisen hat, indem ich vermuthe, daß der Einfluß der Samskrit-Litteratur nicht weniger tief eingreifen wird, als im 14ten Jahrhundert die Wiederbelebung der Griechischen: hat also, sage ich, der Leser auch schon die Weihe uralter Indischer Weisheit empfangen und empfänglich aufgenommen; dann ist er auf das allerbeste bereitet zu hören, was ich ihm vorzutragen habe. Ihn wird es dann nicht, wie manchen Andern fremd, ja feindlich ansprechen; da ich, wenn es nicht zu stolz klänge, behaupten möchte, daß jeder von den einzelnen und abgerissenen Aussprüchen, welche die Upanischaden ausmachen, sich als Folgesatz aus dem von mir mitzutheilenden Gedanken ableiten ließe, obgleich keineswegs auch umgekehrt dieser schon dort zu finden ist.
The philosophy of Kant, then, is the only philosophy with which a thorough acquaintance is directly presupposed in what we have to say here. But if, besides this, the reader has lingered in the school of the divine Plato, he will be so much the better prepared to hear me, and susceptible to what I say. And if, indeed, in addition to this he is a partaker of the benefit conferred by the Vedas, the access to which, opened to us through the Upanishads, is in my eyes the greatest advantage which this still young century enjoys over previous ones, because I believe that the influence of the Sanscrit literature will penetrate not less deeply than did the revival of Greek literature in the fifteenth century: if, I say, the reader has also already received and assimilated the sacred, ancient Indian wisdom, then is he best of all prepared to hear what I have to say to him. My work will not speak to him, as to many others, in a strange and even hostile tongue; for, if it does not sound too vain, I might express the opinion that each one of the individual and disconnected aphorisms which make up the Upanishads may be deduced as a consequence from the thought I am going to impart, though the converse, that my thought is to be found in the Upanishads, is by no means the case.
Just as ivy in search of support entwines itself around a thick prop, adjusts itself to its contours and exactly follows its shape, though it retains its own life and its particular charms, and looks most attractive, so Christian doctrine issuing from the wisdom of India has covered over the old trunk of gross Judaism, which is completely dissimilar to itself. What has been preserved of the fundamental form of the latter is something entirely different, something true and living which has been transformed by this doctrine. The trunk looks the same but is quite different. The Creator outside the world, which he has made out of nothing, is identified with the Saviour and through him with mankind; he is mankind's representative, it was redeemed by him as it had been lost in Adam, since when it has been enchained by the bonds of sin, corruption, suffering and death. For this is the attitude of Christianity as it is of Buddhism. The world can no longer be seen in the light of Jewish optimism which found that "all is well". No, rather is it the devil who now calls himself "prince of this world".... "We may hope", he wrote, "that Europe will free itself some day of all Jewish mythology. Perhaps the century is approaching when the peoples of Japhetic stock, originating in Asia, will find the sacred relics of their native land, because, after going astray for so long, they have reached sufficient maturity for this."