We must try to keep the mind in tranquility. For just as the eye which constantly shifts its gaze, now turning to the right or to the left, now incessantly peering up and down, cannot see distinctly what lies before it, but the sight must be fixed firmly on the object in view if one would make his vision of it clear, so too man's mind when distracted by his countless worldly cares cannot focus itself distinctly on the truth.
4th-century Christian bishop, theologian, and saint (329–379)
, also called Saint Basil the Great (Greek: Ἅγιος Βασίλειος ὁ Μέγας}}, Ágios Basíleios o Mégas; Coptic: Ⲡⲓⲁⲅⲓⲟⲥ Ⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲟⲥ; 329 or 330 – January 1 or 2, 379), was a Byzantine bishop of Caesarea Mazaca in Cappadocia, Asia Minor (modern-day Turkey). He was an influential theologian who supported the Nicene Creed and opposed the heresies of the early Christian church, fighting against both Arianism and the followers of Apollinaris of Laodicea.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
From Wikidata (CC0)
Enhance Your Quote Experience
Enjoy ad-free browsing, unlimited collections, and advanced search features with Premium.
The very beginning of the soul’s purgation is tranquility, in which the tongue is not given to discussing the affairs of men, nor the eyes to contemplating rosy cheeks or comely bodies, nor the ears to lowering the tone of the soul by listening to songs whose sole object is to amuse, or to words spoken by wits and buffoons—a practice which above all things tends to relax the tone of the soul.
You should not surrender to these men once for all the rudders of your mind, as if of a ship, and follow them whithersoever they lead; rather, accepting from them only that which is useful, you should know that which ought to be overlooked. What, therefore, these things are, and how we shall distinguish between them, is the lesson which I shall teach you.
Where is Christ, the King? In heaven, to be sure. Thither it behooves you, soldier of Christ, to direct your course. Forget all earthly delights. A soldier does not build a house; he does not aspire to possession of lands; he does not concern himself with devious, coin-purveying trade. … The soldier enjoys a sustenance provided by the king; he need not furnish his own, nor vex himself in this regard.
There is nothing which a prudent man must shun more carefully than living with a view to popularity and giving serious thought to the things esteemed by the multitude, instead of making sound reason his guide of life, so that, even if he must gainsay all men and fall into disrepute and incur danger for the sake of what is honourable, he will in no wise choose to swerve from what has been recognized as right.
Καὶ ποῖον, λέγει, ἀδικῶ, μὲ τὸ νὰ κρατῶ γιὰ τoν ἐαυτόν μου αὐτὰ ποῦ μου ἀνήκουν; Ποία, εἰπέ μου, εἶναι αὐτὰ ποῦ σου ἀνήκουν; Ἀπὸ ποῦ τὰ ἔλαβες, καὶ τὰ ἔφερες στὴν ζωὴν αὐτήν; Ὅπως ἀκριβῶς κάποιος ποὺ εὑρίσκει στὸ θέατρο θέση μὲ καλὴν θέαν, ἐμποδίζει ἔπειτα τοὺς εἰσερχομένους, θεωρώντας ὡς ἰδικὸ τοῦ αὐτὸ ποὺ προορίζεται γιὰ χρῆσιν κοινήν, ἔτσι εἶναι καὶ οἱ πλούσιοι. Ἀφοῦ ἐκυρίευσαν ἐκ τῶν προτέρων τα κοινὰ ἀγαθά, τὰ ἰδιοποιοῦνται ἁπλῶς ἐπειδὴ τὰ ἐπρόλαβαν. Ἐὰν ὁ καθένας ἐκρατοῦσε ἐκεῖνο ποὺ ἀρκεῖ γιὰ τὴν ἱκανοποίηση τῶν ἀναγκῶν του, καὶ ἄφηνε τὸ περίσσευμα σ’ αὐτὸν ποὺ τὸ χρειάζεται, κανεὶς δὲν θὰ ἦταν πλούσιος, ἀλλὰ καὶ κανεὶς πτωχός.
In general, just as painters in working from models constantly gaze at their exemplar and thus strive to transfer the expression of the original to their own artistry, so too he who is anxious to make himself perfect in all the kinds of virtue must gaze upon the lives of the saints as upon statues, so to speak, that move and act, and must make their excellence his own by imitation.