BY DISPOSITION OF ANGELS
Messengers much like ourselves? Explain it.
Steadfastness the darkness makes explicit?
Something heard most clearly when not near it?
Above particularities,
these unparticularities praise cannot violate.
One has seen, in such steadiness never deflected,
how by darkness a star is perfected.
Star that does not ask me if I see it?
Fir that would not wish me to uproot it?
Speech that does not ask me if I hear it?
Mysteries expound mysteries.
Steadier than steady, star dazzling me, live and elate,
no need to say, how like some we have known; too like her,
too like him, and a-quiver forever.
American poet (1887–1972)
Marianne Moore (15 November 1887 – 5 February 1972) was a Modernist American poet and writer. For her Collected Poems (1951), she received the Pulitzer Prize for Poetry, the National Book Award, and the Bollingen Prize.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
Alternative Names:
Marianne Craig Moore
From Wikidata (CC0)
Showing quotes in randomized order to avoid selection bias. Click Popular for most popular quotes.
TO VICTOR HUGO OF MY CROW PLUTO
“Even when the bird is walking we know that it has wings.” — VICTOR HUGO
Of:
my crow
Pluto,
the true
Plato,
azzurronegro
green-blue rainbow — Victor Hugo, it is true
we know that the crow
“has wings,” however pigeon-toe-
inturned on grass.
We do. (adagio)
Vivorosso
“corvo,”
although
con dizionario
io parlo
Italiano — this pseudo
Esperanto
which, savio
ucello
you speak too — my vow and motto
(botto e totto)
io giuro
è questo
credo:
lucro
è peso morto.
And so
dear crow — gioièllo
mio — I have to
let you go;
a bel bosco
generoso,
tuttuto vagabondo, s
erafino uvaceo
Sunto,
oltremarino
verecondo
Plato, addio.
(((((Impromptu equivalents for esperanto madinusa (made in U.S.A.) for those who might not resent them. azzurro-negro: blue-black vivorosso: lively con dizionario: with dictionary savio ucello: knowing bird botto e totto: vow and motto io giuro: I swear è questo credo: is this credo lucro è peso morto: profit is a dead weight gioièllo mio: my jewel a bel bosco: to lovely woods tuttuto vagabondo: complete gypsy serafino uvaceo: grape-black seraph sunto: in short verecondo: modest))))
Do the poet and scientist not work analogously? Both are willing to waste effort. To be hard on himself is one ...of the main strengths of each. Each is attentive to clues, each must narrow the choice, must strive for precision. As George Grosz says, “In art there is no place for gossip and but a small place for the satirist.” The objective is fertile procedure. Is it not? Jacob Bronowski says in The Saturday Evening Post that science is not a mere collection of discoveries, but that science is the process of discovering. In any case it’s not established once and for all; it’s evolving.
Unlimited Quote Collections
Organize your favorite quotes without limits. Create themed collections for every occasion with Premium.