Bengali poet, philosopher and polymath (1861–1941)
Rabindranath Tagore (7 May 1861 – 7 August 1941), also known as Rabi Thakur, was a Bengali philosopher, poet, and winner of the Nobel Prize for literature in 1913.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
Pen Names:
ভানুসিংহ
Native Name:
রবীন্দ্রনাথ
Alternative Names:
Rabīndranātha Thākur
•
Kabiguru
•
Tagore
•
Bishwakabi
•
R. Tagore
•
Rabindranat Tagor
•
Bhanu Singha Thakur
•
Gurudev
•
Biswakabi
•
Nyi Wang Gönpo
•
Tagore, rabindranath
•
Ravindranath Thakur
From Wikidata (CC0)
Enhance Your Quote Experience
Enjoy ad-free browsing, unlimited collections, and advanced search features with Premium.
"THE TAME BIRD WAS IN A CAGE
THE tame bird was in a cage, the free bird was in the forest.
They met when the time came, it was a decree of fate.
The free bird cries, "O my love, let us fly to the wood."
The cage bird whispers, "Come hither, let us both live in the cage."
Says the free bird, "Among bars, where is there room to spread one's wings?"
"Alas," cries the caged bird, "I should not know where to sit perched in the sky."
The free bird cries, "My darling, sing the songs of the woodlands."
The cage bird sings, "Sit by my side, I'll teach you the speech of the learned."
The forest bird cries, "No, ah no! songs can never be taught."
The cage bird says, "Alas for me, I know not the songs of the woodlands."
There love is intense with longing, but they never can fly wing to wing.
Through the bars of the cage they look, and vain is their wish to know each other.
They flutter their wings in yearning, and sing, "Come closer, my love!"
The free bird cries, "It cannot be, I fear the closed doors of the cage."
The cage bird whispers, "Alas, my wings are powerless and dead.
إنني أتشوّف إلى أن أردد لك أعمق الكلمات التي
ينبغي أن أقولها لك ، ولكني لا أجرؤ على ذلك مخافة
أن تضحكي مني .
لهذا فإنني أضحك من نفسي ، وأنفض سري ،
دعابةً ومزاجاً .
وأستخف بألمي لئلا تستخفي به أنت .
إنني لأصبو إلى أن أردد لك أصدقَ الكلمات التي ينبغي
أن أقولها لك ، ولكنني لا أجرؤ على ذلك ، خشيةَ ألا
تؤمني بي .
لهذا فإنني أوشّيها بالكذب ، ذاكراً غير ما أفكر فيه .
إنني أدع ألمي يبدو مستحيلاً لئلا تريه أنت مستحيلاً .
إنني أتوق إلى أن ألهج بأثمن الكلمات التي يتعين علي
أن أقولها لك ، ولكنني لا أجرؤ على ذلك ، خشية ألا
أحظى بما يعدل قيمتها .
لهذا فإنني أزجي إليك أسماءً قاسيةً وأُزهى بقوتي
العاتية.
وأؤلمك خشية ألا تعرفي أي ألم .
إنني لأتمنى أن ألزم جانبك صامتاً ، ولكنني لا أجرؤ
لئلا تخون شفتاي قلبي .
لهذا فإنني أهذر وأثرثر ، في هينةٍ ، موارياً قلبي
خلف كلماتي .
وأقسو ، في عنف ، على ألمي ، لئلا تقابليه أنت
بالقسوة .
إنني لأرجو أن أبتعد عنك ، ولكنني لا أجرؤ خشية
أن تري إلى جبني .
لهذا فإنني أقدم إلى مجلسك ، شامخ الرأس ، غير
مكترث بشيء .
إن نظراتك النافذة المتصلةَ المرسلةَ من عينيك تجدد ألمي دوماً .
Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light!
Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.
The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.
The light is shattered into gold on every cloud, my darling, and it scatters gems in profusion.
Mirth spreads from leaf to leaf, my darling, and gladness without measure. The heaven's river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.