French philosopher, mathematician, and scientist (1596–1650)
René Descartes (March 31, 1596 – February 11, 1650) was a highly influential French philosopher, mathematician, physicist and writer. He is known for his influential arguments for substance dualism, where mind and body are considered to have distinct essences, one being characterized by thought, the other by spatial extension. He has been dubbed the "Father of Modern Philosophy" and the "Father of Modern Mathematics." He is also known as Cartesius.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
From Wikidata (CC0)
Και από τη συνήθεια έτσι, απελευθερώθηκα σταδιακά από πολλά σφάλματα που μπορούν να επισκιάσουν το φυσικό φως μας και να περιορίσουν την ικανότητα μας να αφουγκραστούμε τη λογική. Όμως αφού πέρασα μερικά χρόνια μελετώντας όλα αυτά στο βιβλίο του κόσμου και προσπαθώντας να αποκτήσω κάποια εμπειρία, πήρα μια μέρα την απόφαση να μελετήσω και τον εαυτό μου και να αξιοποιήσω όλες τις πνευματικές δυνάμεις μου για να επιλέξω τους δρόμους που έπρεπε να ακολουθήσω.
i manifestly understand that there is more reality in infinite than in finite substance, and that therefore the perception of the infinite in me must be in some way prior to that of the finite: the perception of god, in other words, prior to that of myself. for how could i possibly understand that i doubt, and that i desire, that is, that there is something lacking in me, and that i am not completely perfect, if there were no idea in me of a more perfect being, by comparison with which i could recognize my own shortcomings?
En realidad, la hipótesis del genio maligno ni es un juego ni un círculo de hierro, sino un movimiento dialéctico, muy importante en el curso del pensamiento cartesiano. Repárese en que la hipótesis del genio maligno, necesita, para ser destruida, la demostración de la existencia de Dios. Sólo cuando sabemos que Dios existe y que Dios es incapaz de engañarnos, sólo entonces queda deshecha la última
Και όπως ένας σκλάβος, που απολάμβανε στον ύπνο του μια φανταστική ελευθερία, μόλις αρχίσει να υποπτεύεται ότι ονειρεύεται, φοβάται μην ξυπνήσει και κρατάει τα μάτια τουκλειστά, ενώ ευχάριστες ψευδαισθήσεις τον νανουρίζουν, έτσι και εγώ επιστρέφω ασυναίσθητα στις παλιές απόψεις μου και φοβάμαι μήπως ξυπνήσω, μήπως η επώδυνη αφύπνιση που ακολουθεί μια γλυκιά γαλήνη, στο μέλλον δεν συμβεί κάτω από φως, αλλά μέσα στο δαιδαλώδες σκοτάδι των δυσκολιών που μόλις θίξαμε.
Λαχταρούσα όσο κάνείς άλλος να κατακτήσω τος ουρανούς όμως, αφού έμαθα με απόλυτη βεβαιότητα ότι ο δρόμος είναι ανοιχτός τόσο για τους αδαείς όσο και για τους περισσότερο μορφωμένους, και ότι οι αλήθειες που αποκαλύπτονται και οι οποίες οδηγούν εκεί, είναι υπεράνω της διάνοιας μας, δεν θα τολμούσα να τις υποβάλω στους αδύναμους συλλογισμούς μου.
it
would be surprising if I had a clearer grasp of things that I
realize are doubtful, unknown and foreign to me — ·namely,
bodies· — than I have of what is true and known — namely
my own self. But I see what the trouble is: I keep drifting
towards that error because my mind likes to wander freely,
refusing to respect the boundaries that truth lays down. Very
well, then; I shall let it run free for a while, so that when
the time comes to rein it in it won’t be so resistant to being
pulled back.
I esteemed Eloquency highly, and was in raptures with poesy; but I thought that both were gifts of nature rather than fruits of study. Those in whom the faculty of Reason is predominant, and who most skillfully dispose their thoughts with a view to render them clear and intelligible, are always the best able to persuade others of the truth of what they lay down, though they should speak only in the language of Lower Brittany, and be wholly ignorant of the rules of Rhetoric; and those whose minds are stored with the most agreeable fancies, and who can give expression to them with the greatest embellishment and harmony, are still the best poets, though unacquainted with the Art of Poetry.