"Ty naše schůze! A jak si na ně potrpíme! Každý den máme nějakou. Někdy i dvě. Všechno projednáme." ... "Vsadím se, že kdybych teď zatroubil na lasturu, byli by tu všichni jako na koni. Pak bychom náramně slavnostně porozprávěli a někdo by třeba navrhul, že si musíme postavit tryskáč nebo ponorku nebo televizi. A po schůzi by pět minut makali a pak by se rozutekli nebo by šli na hon."

The rock struck Piggy a glancing blow from chin to knee; the conch exploded into a thousand white fragments and ceased to exist. Piggy, saying nothing, with no time for even a grunt, travelled through the air sideways from the rock, turning over as he went. The rock bounded twice and was lost in the forest. Piggy fell forty feet and landed on his back across that square, red rock in the sea. His head opened and stuff came out and turned red. Piggy's arms and legs twitched a bit, like a pig's after it has been killed. Then the sea breathed again in a long, slow sigh, the water boiled white and pink over the rock; and when it went, sucking back again, the body of Piggy was gone.

My darkness reaches out and fumbles at a typewriter with its tongs. Your darkness reaches out with your tongs and grasps a book. There are twenty modes of change, filter and translation between us. What an extravagant coincidence it would be if the exact quality, the translucent sweetness of her cheek, the very living curve of bone between the eyebrow and hair should survive the passage! How can you share the quality of my terror in the blacked-out cell when I can only remember it and not re-create it for myself? No. Not with you. Or only with you, in part. For you were not there.

Go Premium

Support Quotewise while enjoying an ad-free experience and premium features.

View Plans
Пламя задело древесный ствол, вспорхнуло на него яркой белкой. Дым рос, слоился, клубился, раскатывался. Белка на крыльях ветра перенеслась на другое стоячее дерево, стала поедать его с верхушки. Под темным покровом дыма и листвы огонь подкрался, завладел лесом и теперь остервенело его грыз. Акры черного и рыжего дыма упрямо валили к морю. Глядя на неодолимо катящее пламя, мальчики пронзительно, радостно завизжали. Огонь, будто он живой и дикий, пополз, как ползет на брюхе ягуар, к молодой, похожей на березовую поросли, опушившей розоватую наготу скал. Он набросился на первое попавшееся дерево, мгновенно изукрасил его пылающей листвой. Потом проворно прыгнул на следующее и тотчас заполыхал, качая их уже строем. Под тем местом, где ликовали мальчики, лес на четверть мили кругом бесновался в дыму и пламени. Треск огня дружно ударял в уши барабанным боем, и гору от него будто бросало в дрожь.

What kind of human person has a favorite eraser?

Bit by bit [the Second World War] really changed my view of what people were capable of, and therefore what human nature was.

Jack was on top of the sow, stabbing downward with his knife. Roger found a lodgment for his point and began to push till he was leaning his whole weight. The spear moved forward inch by inch and the terrified squealing became a high-pitched scream. Then Jack found the throat and the hot blood spouted over his hands. The sow collapsed under them and they were heavy and fulfilled upon her. The butterflies still danced, preoccupied in the center of the clearing.