Works in ChatGPT, Claude, or Any AI
Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.
" "since Israel's 1982 invasion of Lebanon and the Sabra and Shatilla camps' massacres, I have experienced a slow disorientation around my Jewish identity. Israeli policies have caused me to question the adequacy of how I defined myself as a Jew. Like those Jews who until '82 were not focused on Israel, I felt discomfort and then rage about Israel's relationship to Palestinians and an increasing urgency about working to resolve the conflict. With great resistance, I have accepted that events in Israel and in the Occupied Territories-no matter how I defined myself as a Jew-affect my vision of myself as a Jew, my Jewish pride, my sense of how Jewish issues are to be prioritized.
Irena Klepfisz (born April 17, 1941) is a Jewish lesbian feminist author, poet, academic and activist living in the US.
Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.
Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.
There was a thousand-year-old tradition in Poland that I feel far closer to than the religious traditions based on Torah and Talmud and halakha. Now much of that tradition is religious. But it represents my history, my Polish Jewish ancestors. Poland is the center of my Jewish cultural roots, and the destruction of that center in Eastern Europe has created the deprivation of my life. My mission is to try to figure out how to continue here. So in that sense I don't accept the Zionist premises of Diaspora and homeland-that dichotomy. I feel Jews can be Jews anywhere. They might have to work on it in different ways depending on the contexts, hostilities, support, and so on. But they have to figure it out. So, yes-neither Israel nor the Bible is the core of my Jewish Identity. (GP: Can you say what it is? Is it memory?) IK: For me it is language and culture. What the Jewish Labor Bund called national cultural autonomy…Language by itself really doesn't mean anything to me. It's because a language is the medium of a whole culture, of a literature, of a politics (socialism) that language-Yiddish-takes on meaning. Now the question for me is what happens to that combination of language and culture here in the United States. I'm someone who is currently active in translating. I don't want that Yiddish heritage lost to the Jews here who can't read Yiddish. So simultaneously when I translate I'm also proselytizing for people to study Yiddish so that they can read the original. What I don't know is whether we can in fact have a secular culture-meaning one not based on religious practice and ritual or on religious texts-here in the United States as they did in Europe. They had the Yiddish language to define it, we do not. Of course, I'm hoping we can and will.
Enjoy ad-free browsing, unlimited collections, and advanced search features with Premium.
I cannot end without affirming as strongly as I can my deep feelings of identification and pride in being a Jew. It was Jews who first instilled in me the meaning of oppression and its consequences. It was Jews who first taught me about socialism, class, racism and what in the fifties was called "injustice." It is from Jews that I adopted ideals that I still hold and principles that I still believe are true and must be fought for and put into practice. It was from Jews that I learned about the necessity for resistance. It was from Jews that I also learned that literature is not simply fancy words or clever metaphor, but instead is deeply, intimately connected to life, to a life that I am a part of. It is really almost impossible to compress this inheritance into a single paragraph. But I know its depth and vitality, and I know that I have absorbed it thoroughly into my consciousness.