The family archives were filled with piles of documents reflecting not only the growth of the Zuckerman clan, but also that of the Jewish community in Lodz. And while still a gymnasium student, Samuel had liked to sneak into the cellar and browse among the dusty papers; he was drawn to them not so much by their content as by the breath of generations gone by that reached him through them. At that time, however, he had been too busy with his own growth, with his own pulsating young life, to summon patience for a serious study of his origins. Then he had been merely proud to be so deeply rooted in his city, and it was sufficient for him to know that he could prove the fact at any time. (chapter 1)

Enhance Your Quote Experience

Enjoy ad-free browsing, unlimited collections, and advanced search features with Premium.

I have often been asked what message I, a survivor of the Lodz ghetto, of Auschwitz, Sasel, and Bergen-Belsen, want to transmit to those who have not been there and to their children? The question confounds me. From which bag of highfalutin, well-sounding, hollow phrases do I take my response? What response exactly will satisfy my interrogators' expectations? Would not any answer tarnish the memory of those who did not survive the bondage of the darkest Egypt that ever existed? The only answer I am capable of giving is to echo the passage in the Passover haggadah, which says that, in every generation, each individual must regard him or herself as having personally come out of Egypt. I would say that, in every generation, each individual must regard him or herself as having personally survived the Holocaust, and each individual should transmit this awareness to the sons and daughters of the next generation.

We Jews have every right to be proud of our Yiddish literature, which flowered in such a short time, and which explored both the heights and the depths of Jewish thought and feeling. But the depiction of Jewish women is, with some exceptions, not among our literature's finest accomplishments...some male Yiddish prose writers did faithfully and realistically describe the situation of women in the late-nineteenth century. They depicted their female characters with great tenderness and understanding. But as a general rule, they avoided looking deeper into the more complicated qualities that make up a woman's individuality. The male writer sympathized with the woman's plight; he idealized her, sang her praises, wondered at her, but he knew nothing about who she really was. He did not illuminate her from within.

There were moments when he felt something soft, something acutely sensitive vibrating within him. He, who until now had been a 'surface' person, who had been able to call everything by its name with so much self-assurance, and who had had such a concrete sense of reality, began to feel uncertain and vague, to experience a bitter-sweet indeterminate craving, as if something crippled yet trembling with life was desperately trying to break through the thick icy core inside him, crying to come out. (chapter 1)

"Where else have you been, tell me" she implores. "Poland," he answers. "That's where I was born, in a city called Warsaw." "Oh, Warsaw is really far! Did you like the city?" "In the past I did." "And today?" "Today the city seems alien to me." "Why? Well, of course, it's been a long time since you've been there." "I am still there." "What do you mean?" "My childhood is there, and my youth is there, and my dearest possessions are all there. Everything that mattered to me is there, and it is all gone."

Limited Time Offer

Premium members can get their quote collection automatically imported into their Quotewise collections.

Share Your Favorite Quotes

Know a quote that's missing? Help grow our collection.

I do not see myself primarily as a translator, although I have in fact, with the help of my daughter, translated much of my own work. Nevertheless, when I reflect more deeply on this subject, I realize that my entire life has been a process of translation. I have been translated from my birthplace in Europe to my present home in North America. I have written three novels, one collection of short stories, four books of poetry, three plays, many essays and travelogues. Yet, without translation, all of these would have been relegated to the graveyard of those few libraries that still contain books in my language, or to the bottom drawer of my own desk. This is because the language in which I write, Yiddish, has fewer and fewer readers and writers. Translation represents to me my literary future. It makes me think that not everything I write will be totally lost, even if things do inevitably get lost in translation.

I wrote The Tree of Life in the hope that I might bring the next generations a little closer to the awareness of what it means to have survived the Holocaust. I bore witness in the belief that there is no future for mankind if it refuses to face itself in the mirror of the Holocaust, disturbing and horrifying though that mirror might be. It is a mirror that tells us that man is not the most beautiful and noble of God's creatures, but the most tragic. It tells us that man's potential for aggression and evil, for hating others and for self-hatred, for committing suicide through acts of homicide and genocide, may lead to his own eradication from the face of the earth. Moreover, if we forget the Holocaust, we deprive ourselves of the knowledge of the human soul, with its hidden recesses of love and care, of dignity and courage, for those were in fact the qualities that the humiliated, spat upon, doomed Jews displayed every day of the tortured lives they led between the barbed-wire fences of the ghetto.

I was never a Sunday scribbler. Writing was never a hobby for me, a pastime to while away the hours. On the contrary, it was as necessary to me as life itself; it was a refuge, a substitute for living, a confrontation with myself, a form of confession - but always it was a necessity that allowed me to feel that my life had an accompanying motif, an underlying melody. Writing often gave me moments of such ecstasy as can only be experienced by lovers; it gave me instances of such intense spiritual forgetfulness that I truly believed that I and the cosmos were one, so that through the simple act of breathing the air in my room I felt that I was inhaling the universe itself. Clasped within the bosom of this universe, my physical self simply ceased to be. Rare moments these, but blessed.