Growing up, I had often felt out of place in my own country, a feeling I couldn’t comprehend or name until much later. It had to do with my father; grief shakes the foundations of your home, unsettles and banishes you. It might have also had to do with the exclusion of my culture from so many facets of Israeli life, with not seeing myself in literature and in the media, with being taught in school a partial history about the inception of Israel that painted us as mere extras. Or perhaps that failed sense of belonging was an Israeli predicament, because how does one feel at home when home is unsafe, forever contested? When the fear of losing is so entrenched in us it has become a part of our ethos?
Israeli-Canadian writer
Ayelet Tsabari is an Israeli-Canadian writer.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
Showing quotes in randomized order to avoid selection bias. Click Popular for most popular quotes.
The revolution of Mizrahi artists in Israel is really exciting and something I craved as a child, growing up without seeing myself portrayed in literature or history classes. I find the idea of what it means to be Jewish to be pretty narrow also outside of Israel. The majority of the books translated from Hebrew have been mostly by Ashkenazi authors, and so hopefully this book might contribute just a tiny bit to the act of complicating Jewish identity and showing that there’s more to Jewishness and more to the Israeli story. (2016)
When you write your first book, you get to write it in a bit of a bubble. You don’t know if it will be published, as much as you hope and wish for it, you don’t really know that. It’s kind of a safer place to write. And then when you write the second book, you’re aware of readership, you’re aware of views, of an audience out there, of expectations, and it’s more work to shut that down.
(Describe your female characters, their sexual aggressiveness.) AT: I like to think my women are badasses. The first person to point that out to me was one of my teachers at Guelph who said he appreciated that my female characters were sexually aggressive, that they wanted sex and went for it. It wasn’t something that I did consciously. I just wrote the kind of female characters I like to read. A part of it stems from my interest in gender dynamics in Israel, in particular the mandatory nature of the army service and how it shapes young men and women. I feel that being forced at such a young age to go into the army—still a male dominated environment—contributes to young Israeli women possessing what’s considered stereotypically male characteristics. It probably also has something to do with growing up and living in a warzone, a place where survival is an issue and the need to defend oneself is so instilled in our minds that people—regardless of gender—feel they need to develop a certain toughness, be on the offensive, even in everyday life.
I delight in the sound of Yemeni rolling out of my mouth, rejoice in accentuating the letters in that deep, melodic way, feeling as though in my own small way I'm keeping something alive-an endangered language, yes-but also more personally, our past, my childhood, as though in using these words I am channelling my ancestors.
Mizrahi literature has been overlooked in Israel—it’s getting better now, but when I was growing up I never read characters or authors that represented me. It made me feel invisible. There are more Mizrahi authors published nowadays, but Mizrahi literature is still underrepresented in the education system and in the Israeli canon. Unfortunately, Mizrahi authors have been translated a lot less than Ashkenazi authors.
Mizrahi Jews, some of whom came later than Ashkenazi, faced prejudice and inequity in Israel. Their need to assimilate required an erasure of their past, a denial of their heritage and language, which wasn't just foreign, or diasporic, but also associated with the enemy. Yiddish and other European languages were also lost, but Arabic was more politically charged. Despite sharing roots with Hebrew, which should have made it feel familial, it became viewed as dangerous, and hearing it instilled fear.
For a long time I didn’t write about Israel at all. It’s such a volatile place and people have such strong opinions and everything you write about Israel is perceived as political. It is a double edged sword—some people may find your writing more alluring because of it while others may not want to go anywhere near it. At some point I had to stop worrying. I had to resign myself to the fact that I was going to piss people off, and that people are going to read the book and interpret it any way they like, and there is nothing I can do about it.
(Do you think there’s been increased awareness of Mizrahi Jewish culture in English-language speaking communities?) I sure hope so. I do my part. It’s a small part. But every time I get to speak in front of people, I correct misconceptions, which happens often. People saying things like “Mizrahi Jews didn’t come to Israel until the founding of the country, so that’s maybe why …” And I’m like, “Actually, my great-grandmother came in 1907, and the first Yemeni immigration was at the same time as the Bilu immigration of the European Jews, exactly the same years, it just hasn’t been told.” So yeah, you have to do what you have to do.
Try QuoteGPT
Chat naturally about what you need. Each answer links back to real quotes with citations.