(Do you think things are getting better here in terms of people’s understanding about the differences between Jews from different cultures?) AT There definitely seems to be more in the media now, and more books by Jewish authors whose background isn’t Ashkenazi. It’s improving, for sure. I feel like there’s more awareness about Mizrahi and Sephardi inclusion within Jewish spaces. But I still have to be that person who says things on social media, like, when there’s a post about Jewish food and the entire conversation is Ashkenormative, “Actually, that is not Jewish food. That is Ashkenazi Jewish food.” (2025)
Israeli-Canadian writer
Ayelet Tsabari is an Israeli-Canadian writer.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
Showing quotes in randomized order to avoid selection bias. Click Popular for most popular quotes.
For a long time I didn’t write about Israel at all. It’s such a volatile place and people have such strong opinions and everything you write about Israel is perceived as political. It is a double edged sword—some people may find your writing more alluring because of it while others may not want to go anywhere near it. At some point I had to stop worrying. I had to resign myself to the fact that I was going to piss people off, and that people are going to read the book and interpret it any way they like, and there is nothing I can do about it.
Enhance Your Quote Experience
Enjoy ad-free browsing, unlimited collections, and advanced search features with Premium.
The revolution of Mizrahi artists in Israel is really exciting and something I craved as a child, growing up without seeing myself portrayed in literature or history classes. I find the idea of what it means to be Jewish to be pretty narrow also outside of Israel. The majority of the books translated from Hebrew have been mostly by Ashkenazi authors, and so hopefully this book might contribute just a tiny bit to the act of complicating Jewish identity and showing that there’s more to Jewishness and more to the Israeli story. (2016)
I've always been a storyteller. Before I could write, I used to make up stories and tell them to my friends and family. They were always really dramatic, with ghosts and people falling into holes in the ground, and ships lost at stormy seas. Then, I started drawing comic strips and I would show them to my mom and narrate them. As soon as I learned the alphabet I started writing stories and poems. I wrote every day, usually in the afternoons, when my parents were napping. My sister (who is seven years older) and my father recognized my love of storytelling and writing early on, and they fostered and encouraged it…
maybe the best place is the in-betweeness, or the search for a home and a belonging, which is a very Jewish theme, or the act of wandering, the movement between places. In my twenties I wanted to believe that. I romanticized wandering and wore my nomadic lifestyle on my head like a crown, but it wasn’t a sustainable choice and eventually I got tired of travelling and living without some stability. So what is the best place on earth, then? Ultimately, the place where you feel most at home. In my case, it might have to be wherever my husband and child are. And other times, or actually at the same time, it is the page. (2016)
…Obviously Israel will always be home. I feel it most intensely when I'm there for a long enough period. When I first arrive, I'm not so sure about it, but once I stay for a few weeks, it feels like I could easily move back and live there. It's beyond the fact that my entire family lives there: It's a visceral thing, an attachment to the physicality of the place, to how the place smells and tastes. I also have an intense connection to the sea in Israel; I actually have to say goodbye to it whenever I leave and it's always a difficult parting…
I think there is an expectation when writing about Israel for it to be political, to be about the conflict, the situation (“hamatzav”) and this can be frustrating for someone not inclined to focus specifically on war stories. I’m interested in many conflicts: cultural clashes and dynamics within families and romantic relationships. I also wanted to capture how the political situation is always in the background: the way we live our lives with the sense of contention that is always present but not always on the forefront. The question is also what is political, because to me the book is political. My decision to write strictly Mizrahi characters was a political decision for me. To shed light on characters who are marginalized in Israeli society was also a political choice. Whenever I watch news from other places these are the things I want to know too: I want to see the family dynamics and love stories, and how people live amidst tragedy and war. This is one of the things I think fiction does best. (2016)
Mizrahi literature has been overlooked in Israel—it’s getting better now, but when I was growing up I never read characters or authors that represented me. It made me feel invisible. There are more Mizrahi authors published nowadays, but Mizrahi literature is still underrepresented in the education system and in the Israeli canon. Unfortunately, Mizrahi authors have been translated a lot less than Ashkenazi authors.
Some days I feel a physical ache for Arabic, a tug in my heart. How do you miss something you've never known? Can a language be lodged inside your body, folded into your organs, the same way we inherit memories from our ancestors, like trauma? How else can you explain the warmth that spreads inside my body when I hear it? The yearning?
Celebrating Yemeni Jews and Mizrahi stories has been one of my goals with this book and my work, in general. I think what you describe here is a common misconception in North America, because Ashkenazi Jews are a majority there. Not so in Israel, obviously. We’re talking 50-50 [population split], which is another thing people in North America are surprised to hear. But despite this, disparities in higher education and income still persist. And Mizrahi authors have still not made it into the canon in Israel, so most Israeli literature that is being read in Israel and abroad is written by Ashkenazi authors. I wanted to grant my community a place in literature. (2025)
…So much of the writing process is done in the privacy of your own home, often in your pajamas, so I love that research forces me to get out of the house, try new things, meet new people. It keeps me from getting too comfortable and pushes me outside my comfort zone. Despite writing about places I know and communities I'm familiar with, there was still a lot of research to be done, and thank God for that! It would be really boring to write only about stuff I know so well that I never have to leave my desk to explore...
I never read Mizrahi writers or writers of color growing up, and never found myself or my family reflected in the books they assigned to us in school. I actually believed that there were no published Yemeni writers in Israel (of course they existed but I didn’t know that, because they had not received media attention, and were not taught in schools). It made me feel as though our stories weren’t worth telling and as though my dream of becoming a writer myself was far-fetched. The exclusion of Mizrahi writers (and Palestinian writers) in the school curriculum, to me, is an act of erasure that has yet to be rectified, and one which puts limitations on children’s dreams. It infuriates me. So as a result, my favorite poets growing up were all male and Ashkenazi, like Yehuda Amichai (whom I still love), Natan Zach, David Avidan. (2016)