Reference Quote

Shuffle
Mizrahi literature has been overlooked in Israel—it’s getting better now, but when I was growing up I never read characters or authors that represented me. It made me feel invisible. There are more Mizrahi authors published nowadays, but Mizrahi literature is still underrepresented in the education system and in the Israeli canon. Unfortunately, Mizrahi authors have been translated a lot less than Ashkenazi authors.

Similar Quotes

Quote search results. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.

I never read Mizrahi writers or writers of color growing up, and never found myself or my family reflected in the books they assigned to us in school. I actually believed that there were no published Yemeni writers in Israel (of course they existed but I didn’t know that, because they had not received media attention, and were not taught in schools). It made me feel as though our stories weren’t worth telling and as though my dream of becoming a writer myself was far-fetched. The exclusion of Mizrahi writers (and Palestinian writers) in the school curriculum, to me, is an act of erasure that has yet to be rectified, and one which puts limitations on children’s dreams. It infuriates me. So as a result, my favorite poets growing up were all male and Ashkenazi, like Yehuda Amichai (whom I still love), Natan Zach, David Avidan. (2016)

The revolution of Mizrahi artists in Israel is really exciting and something I craved as a child, growing up without seeing myself portrayed in literature or history classes. I find the idea of what it means to be Jewish to be pretty narrow also outside of Israel. The majority of the books translated from Hebrew have been mostly by Ashkenazi authors, and so hopefully this book might contribute just a tiny bit to the act of complicating Jewish identity and showing that there’s more to Jewishness and more to the Israeli story. (2016)

The problem with Palestinian literature in Israel is that so few of us know anything about it. ("Did you ever read any Palestinian literature in the course of your schooling?") No, they thought it would be more useful for us to read James Joyce than the literature of our neighbors. I think it is in fact an Israeli policy not to translate Arabic literature. There is a hostile attitude that is being transferred from one generation to the next. The truth is that we do not have insight into their personal and cultural life. We have nothing that can be used to bridge the gap. Literature could, of course, be such a bridge, because it helps you to see that other people are human just like us.

Celebrating Yemeni Jews and Mizrahi stories has been one of my goals with this book and my work, in general. I think what you describe here is a common misconception in North America, because Ashkenazi Jews are a majority there. Not so in Israel, obviously. We’re talking 50-50 [population split], which is another thing people in North America are surprised to hear. But despite this, disparities in higher education and income still persist. And Mizrahi authors have still not made it into the canon in Israel, so most Israeli literature that is being read in Israel and abroad is written by Ashkenazi authors. I wanted to grant my community a place in literature. (2025)

Try QuoteGPT

Chat naturally about what you need. Each answer links back to real quotes with citations.

(Does she see herself as a Mizrahi writer?) Yes, of course. Some of my female colleagues claim that my writing is not feminist literature. And I completely agree, because it is human literature, written by a woman. The fact that I am a woman colors my writing. I am proud of being a woman, just as I am proud of being an Israeli of Iranian descent. I write from what is essentially me, and being Iranian is absolutely an element of that.

When I grew up, there was Hebrew literature on the curriculum, and only a bit of Arabic-but certainly no Palestinian literature. They didn't speak about the Israeli Palestinians as Palestinians at all, but rather as Arabs. They thought that if I was a Palestinian, then I was Arafat. So it immediately became a political issue. The Jewish identity is very, very confused. The Palestinians don't have that problem.

We know the projections about Latinos becoming the largest minority within the next few years, but you can go to Barnes and Noble across the street, where they have a department store of books, or any other franchise bookstore anywhere in the States, and you won't even find one aisle devoted to Latino literature. So what are they trying to tell us-that we don't have a literature? Or that we don't read or write or buy books? None of this is true. We are a community with a vibrant and extensive literature, but we are still a marginalized culture, even now in this new millennium.

Share Your Favorite Quotes

Know a quote that's missing? Help grow our collection.

Israelis are always minor characters in my books. Why? Because in reality we only come into contact with soldiers and other representatives of the occupation. We have minimal contact with Israeli civilians. How can I write about somebody or something I don't really know? Despite my best intentions and feelings for them as fellow human beings, I can't capture them as full-rounded figures. After all, what is literature? It reflects life, society, and the people who live there. Not in the same way that a photograph does, of course, since the author's personal feelings and opinions will be blended in. An author also strives to transcend reality and make it more beautiful and valuable. You could say that I have one obligation in my writing and that is to reflect the lives of people living under the occupation. My literature is highly political, as our lives are dominated by politics. But it is not dry or rigid, as you might easily imagine. My characters are full of life. They are flesh and blood. You can feel them, smell them, and touch them.

I really do see some interesting similarities in Hebrew and Palestinian literature, especially the literature written by second generation Mizrahi Jews and post-1948 Palestinians. The two have a lot in common, or rather a lot of parallels, as their paths do not cross and they never refer to each other. But they deal with the same subjects, the same set of issues. So you could say that we are on the same track, just using different languages.

I think there is an expectation when writing about Israel for it to be political, to be about the conflict, the situation (“hamatzav”) and this can be frustrating for someone not inclined to focus specifically on war stories. I’m interested in many conflicts: cultural clashes and dynamics within families and romantic relationships. I also wanted to capture how the political situation is always in the background: the way we live our lives with the sense of contention that is always present but not always on the forefront. The question is also what is political, because to me the book is political. My decision to write strictly Mizrahi characters was a political decision for me. To shed light on characters who are marginalized in Israeli society was also a political choice. Whenever I watch news from other places these are the things I want to know too: I want to see the family dynamics and love stories, and how people live amidst tragedy and war. This is one of the things I think fiction does best. (2016)

PREMIUM FEATURE
Advanced Search Filters

Filter search results by source, date, and more with our premium search tools.

("I ask Natour what potential he thinks literature has in this situation. And what about his own work, translating Hebrew literature into Arabic, is there a sort of mission behind that? Is it important for Palestinians to know about Hebrew literature?") SN: Extremely important. I am strongly in favor of translations, both ways. We should get to know each other better and better. Literature is a perfect way to do that, because literature allows you to have direct contact with the other side. It takes you into their society. Knowing the other side makes it possible to have dialogue.

there are just a lot of stories that I hope won’t be lost. I want to be sure that this legacy remains, even though it’s a miniature community and maybe not of great interest to everybody in the world. Especially for writers like myself, who come from minority backgrounds—we’re trying to fill in absences or gaps. There was obviously no literature like Tia Fortuna when I was growing up. There’s this very large Jewish Latino community in Miami, but they’re just not represented in literature. I felt that was a gap that I could fill.

Mizrahi Jews, some of whom came later than Ashkenazi, faced prejudice and inequity in Israel. Their need to assimilate required an erasure of their past, a denial of their heritage and language, which wasn't just foreign, or diasporic, but also associated with the enemy. Yiddish and other European languages were also lost, but Arabic was more politically charged. Despite sharing roots with Hebrew, which should have made it feel familial, it became viewed as dangerous, and hearing it instilled fear.

Loading more quotes...

Loading...