When I grew up, there was Hebrew literature on the curriculum, and only a bit of Arabic-but certainly no Palestinian literature. They didn't speak ab… - Salman Natour

" "

When I grew up, there was Hebrew literature on the curriculum, and only a bit of Arabic-but certainly no Palestinian literature. They didn't speak about the Israeli Palestinians as Palestinians at all, but rather as Arabs. They thought that if I was a Palestinian, then I was Arafat. So it immediately became a political issue. The Jewish identity is very, very confused. The Palestinians don't have that problem.

English
Collect this quote

About Salman Natour

Salman Natour (Arabic: سلمان ناطور; 1949-2016) was a Druze Israeli writer and novelist

Unlimited Quote Collections

Organize your favorite quotes without limits. Create themed collections for every occasion with Premium.

Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.

Additional quotes by Salman Natour

("So what about Palestinian culture, in terms of those who live here in Israel, as opposed to in the West Bank or in Gaza?") SN: There are no conflicts and no real cultural differences, but of course our lives are different. They live under a military occupation, and we live under a cultural occupation...we have to differentiate between three different groups of Palestinian writers: Palestinians living in Israel, Palestinians living in the West Bank and Gaza, and Palestinians living abroad. As far as Palestinians in Israel are concerned, I can speak from experience. I have written about Jews myself. They are my friends, I meet them everywhere, every day. My experience of Jews is well rounded, and so I can write about how they live at home with their families, with their wives, how they love and how they hate. Because I know. It's different for a writer living in Ramallah. He cannot write about anything other than settlers or soldiers at the checkpoints - whereas I can write a short story about myself and a Jewish friend discussing love and the universe, a writer in Ramallah couldn't even imagine that. And he doesn't need to either, because the Jew is the occupying force, and you don't write about occupying forces as anything other than occupying forces.

("I ask Natour what potential he thinks literature has in this situation. And what about his own work, translating Hebrew literature into Arabic, is there a sort of mission behind that? Is it important for Palestinians to know about Hebrew literature?") SN: Extremely important. I am strongly in favor of translations, both ways. We should get to know each other better and better. Literature is a perfect way to do that, because literature allows you to have direct contact with the other side. It takes you into their society. Knowing the other side makes it possible to have dialogue.

I know that all Israelis say that if the refugees are given the right to return, it spells the end of Israel...The point is that they think like colonials. Because they came here and took another people's land by force, they think that the return of the Palestinians will inevitably mean that they themselves are chased out and that the Palestinians will take over the whole land. But we cannot ignore the fact that the refugees are an Israeli problem, and not a Palestinian one. The Palestinians have the right to return, this is their home and country. Everyone is of course aware of the problems connected with coming back, but that is the next step. The first step has to be that Israel recognizes this right. Then we can discuss the practical solutions with each family.

Loading...