Advanced Search Filters
Filter search results by source, date, and more with our premium search tools.
" "a thief's feeling of guilt lies deep in the Israeli psyche. Many of them know that they are guilty. The politicians and military cannot allow themselves to say or feel that they are in any way at fault, of course, but now and then a writer feels it. And they deal with this feeling in one of two ways: either they try to repress it, or they try to find a solution. Every so often, Israeli writers try to make contact and protest against the occupation. The problem is that they seldom talk about al-Nakba and their responsibility for what happened in 1948...That is the reason why they don't want to let the 1948 refugees back, because then they will have to admit that they have been lying the whole time. Because the official version has always been that the Palestinians left their homes voluntarily. It is a psychological and moral problem...What I try to tell the Jews is that they can ask me, as a Palestinian, to help them solve their guilt problem. I don't want them, or us, to carry on suffering.
Salman Natour (Arabic: سلمان ناطور; 1949-2016) was a Druze Israeli writer and novelist
Filter search results by source, date, and more with our premium search tools.
Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.
("I ask Natour what potential he thinks literature has in this situation. And what about his own work, translating Hebrew literature into Arabic, is there a sort of mission behind that? Is it important for Palestinians to know about Hebrew literature?") SN: Extremely important. I am strongly in favor of translations, both ways. We should get to know each other better and better. Literature is a perfect way to do that, because literature allows you to have direct contact with the other side. It takes you into their society. Knowing the other side makes it possible to have dialogue.
("So what about Palestinian culture, in terms of those who live here in Israel, as opposed to in the West Bank or in Gaza?") SN: There are no conflicts and no real cultural differences, but of course our lives are different. They live under a military occupation, and we live under a cultural occupation...we have to differentiate between three different groups of Palestinian writers: Palestinians living in Israel, Palestinians living in the West Bank and Gaza, and Palestinians living abroad. As far as Palestinians in Israel are concerned, I can speak from experience. I have written about Jews myself. They are my friends, I meet them everywhere, every day. My experience of Jews is well rounded, and so I can write about how they live at home with their families, with their wives, how they love and how they hate. Because I know. It's different for a writer living in Ramallah. He cannot write about anything other than settlers or soldiers at the checkpoints - whereas I can write a short story about myself and a Jewish friend discussing love and the universe, a writer in Ramallah couldn't even imagine that. And he doesn't need to either, because the Jew is the occupying force, and you don't write about occupying forces as anything other than occupying forces.
Filter search results by source, date, and more with our premium search tools.
When I grew up, there was Hebrew literature on the curriculum, and only a bit of Arabic-but certainly no Palestinian literature. They didn't speak about the Israeli Palestinians as Palestinians at all, but rather as Arabs. They thought that if I was a Palestinian, then I was Arafat. So it immediately became a political issue. The Jewish identity is very, very confused. The Palestinians don't have that problem.